Nesta publicação vamos conhecer o sentido figurado que algumas frutas adquirem quando usadas em
expressões idiomáticas em espanhol. Essa ampliação de significado geralmente é
motivada por aspectos geográficos e culturais. Assim, em contextos particulares
de uso, o nome de algumas frutas remete a uma ideia no imaginário popular, é o
que chamamos de sentido figurado.
Um
exemplo de símbolo universalmente aceito é o da "maçã", em que o
significante (a fruta maçã) representa algo abstrato (a ideia do pecado), devido
a uma convenção social que tornou a maçã um símbolo do pecado ao associá-la à expulsão
de Adão e Eva do paraíso.
Em
El Salvador e na Guatemala o nome aguacate funciona
como adjetivo no sentido de desanimado, sem graça, em frases como La
fiesta estuvo aburrida porque los invitados eran muy aguacates.
Em
Cuba a expressão "de carambola" funciona como uma locução
adverbial que significa "por sorte, ou por casualidade" em frases
como Aprobé de carambola.
A
expressão "quemarse el coco" equivale ao nosso
"quebrar a cabeça" no sentido de esforçar-se intelectualmente para
resolver algo complicado em frases como Este
examen nos ha quemado el coco. O nome dessa fruta
tropical é usado para designar a cabeça das pessoas. Outra expressão muito
usual com essa palavra é "comer el coco a alguien", que
equivale a "fazer a cabeça de alguém", no sentido de influenciar
alguém ideologicamente, falando insistentemente até incutir uma ideia em sua
cabeça, em frases como Supongo que alguien le comió el coco para
que presentara una denuncia.
Em
México, Guatemala, Nicarágua, Costa Rica, Puerto Rico, Equador e Bolívia o nome
"fresa" (morango) é usado para designar uma pessoa que
age e se veste como se pertencesse a uma classe abastada, seja isso verdade ou
não, em frases como La película
trata de un grupo de adolescentes fresas.
Por outro lado, no Peru se refere a uma pessoa inocente, sem malícia: Fue estafado tres veces por ser tan fresa;
e na Espanha pode referir-se à pessoa que não consome drogas em frases como Yo me junto con puro fresa.
No Peru, na
Argentina e no Uruguai, a expressão "no tener
ni un mango" equivale ao nosso "estar
duro", sem dinheiro, em frases como Me
pidieron la limosna y no tenía ni un mango. Por outro lado, em El Salvador, México,
Guatemala, Honduras, Espanha, Bolívia, Panamá, Cuba, Nicarágua e Venezuela a
palavra mango designa um homem bonito em frases como Te casarás con um tremendo mango,
¡qué afortunada!.
No
Peru ser
piña significa
ser azarado em frases como No
compro boletos de lotería porque soy piña. Por sua
vez, em República Dominicana, Bolívia e Argentina piña equivale a briga,
confronto, em frases como Todos
participaron de la piña que se armó en la fiesta.
Na Espanha,
a expressão hacer piña pode ser usada no sentido positivo de congregar,
unir pessoas para alcançar um objetivo (a união faz a força), em frases como Cómo
lograr hacer piña entre los empleados, mas também pode ser
empregada no sentido pejorativo para referir-se ao corporativismo, quando um
grupo se une para defender um membro da corporação, ainda que ele tenha agido
de forma errada. Um exemplo desse último uso seria: Los barones del
sistema hicieron piña para proteger al rey.
Olá Diana, que interessante seu trabalho, parabéns!!! Acrescento algumas expressões com frutas, adoro esse tema. "Comerse el coco", no sentido de não parar de pensar em alguma coisa... (Después de jugar una partida de ajedrez me como el coco pensando en distintas posibilidades); Na Argentina, dizemos que alguém é "una buena mandarina" em 2 sentidos: criança levada e pessoa astuta; de maçãs lembrei só uma: "comparar peras con manzanas", ou "comparar manzanas y naranjas" (são coisas impossíveis de serem comparadas). A respeito de peras, penso que "las expresiones son del año de la pera" (muito antigas), "este blog es la pera" (excepcional, fabuloso). Por fim, confesso que "hoy estoy muy aplatanado, quizá sea el calor" (sem vontade, forças). Um abraço desde Belo Horizonte.
ResponderExcluirOlá, Jorge Fernando, tudo bem? Obrigada pelas palavras de incentivo e por sua contribuição! Um abraço.
ExcluirOla sou Leticia, gostaria de saber o que significa "me he equivocado de manzanas" ? vi na netflix numa serie "De casa a casaplón. gracias
ResponderExcluirQue eu saiba, não se trata de uma expressão idiomática, não tem um sentido figurado, literalmente pode ter dois significados "confundi as maçãs (fruta)" ou "errei a quadra (quarteirão)" e "de casa a casoplón" seria algo assim como "de casa para mansão".
Excluir