No texto anterior falamos do controle de qualidade de textos
traduzidos ou vertidos, e hoje vamos falar de um requisito fundamental para garantir
a qualidade da tradução: o material de referência.
Mas em que consiste esse material?
Basicamente o material de referência consiste em um
glossário, uma memória de tradução, um guia de estilo e informação contextual.
Este tipo de material, embora nem sempre seja disponibilizado
pelo cliente, é fundamental para garantir a qualidade, uma vez que contribui
para uma tradução consistente e para a construção da identidade e da comunicação
organizacional. A linguagem reflete a filosofia, os valores e a personalidade
da empresa, razão pela qual não deve ser negligenciada.
O material de referência inclui basicamente:
Um glossário validado pelo cliente. É importante que esse
glossário tenha sido validado pelo cliente, uma vez que as empresas têm suas
preferências terminológicas, que nem sempre coincidem com os termos usados no
mercado. É fundamental respeitar as preferências do cliente, o que não
significa que o tradutor não possa contribuir com sugestões quando considerar
pertinente, desde que tenha um bom embasamento para tal.
Um exemplo de uma boa justificativa:
“Observei que o Comitê Espanhol Representante de Pessoas com
Deficiência (CERMI), em seu manual de estilo, recomenda usar o termo “personas
con discapacidad” em lugar de “personas con diversidad funcional”, uma vez que,
segundo eles, a imensa maioria das pessoas com deficiência e do seu movimento
social rejeitam tal expressão por não se sentirem identificadas com um léxico sem
legitimidade nem amplo respaldo social. Além disso, argumentam que não descreve
a realidade e que é confuso”.
Uma memória de tradução. Isto é, um recurso das Cat Tools que
serve para armazenar segmentos ou partes textuais de traduções anteriores, é como
um histórico que serve para manter a consistência terminológica e agilizar o
trabalho. Se você não usa Cat Tool, poderá usar as traduções anteriores do
mesmo cliente como referência.
Um guia de estilo. Consite em um documento elaborado
pela agência de tradução e validado pelo cliente, que contém uma série de
parâmetros destinados a unificar a modalidade de escrita. Este manual estipula
as convenções tipográficas quanto ao uso de maiúsculas, aspas, itálico,
negrito, define a grafia de nomes de produtos, topônimos, endereços, moedas, o tratamento
reservado aos usuários, o estilo de linguagem, etc. O uso deste documento não é
opcional, mas sim obrigatório. É extremamente útil, principalmente em projetos de
grande porte, que envolvem o trabalho de vários tradutores.
Material contextual. Refere-se a toda informação adicional à
meramente linguística, como, por exemplo, página web da empresa, boletins
informativos, catálogos de produtos, publicações, blog, relatórios anuais,
políticas corporativas, etc.
Garanta a qualidade da tradução com um ótimo material de
referência!
Nenhum comentário:
Postar um comentário