O que seria uma colocação? Uma colocação é uma combinação de
palavras cristalizada pelo uso, isto é, internalizada no subconsciente dos
falantes pela frequência de uso. Trata-se de uma convenção, um uso endossado
pela comunidade linguística. São exemplos de colocações com substantivo + adjetivo,
desejo ardente, amor cego, ódio mortal. Embora haja
colocações com vários tipos de classes gramaticais (substantivo + adjetivo;
verbo + substantivo; verbo + advérbio; adjetivo + advérbio, etc.), vamos focar
nas colocações com verbo + substantivo, tais como ministrar um curso, agendar
uma consulta, cometer um erro, causar uma impressão, conciliar
o sono, formular uma pergunta, etc.
Qual é a importância de conhecer as colocações para a
tradução? Como dissemos, as colocações são combinações de palavras consagradas
pelo uso, portanto, conferem naturalidade e fluidez ao texto/discurso. É um conhecimento
refinado, que não passa despercebido pelo leitor/ouvinte e que denota domínio
linguístico.
Suponhamos que, ao ler um texto, deparemos com algo do tipo “ele
fez um erro ao aceitar o cargo” ou “ela fez uma opinião
sobre o fim da parceria”. Provavelmente nos causaria estranhamento, já que algo
não encaixa, não soa bem. Isso porque o verbo fazer não é o mais adequado
nessas construções, o verbo fazer é um verbo genérico, abrangente,
utilizado como um curinga, devemos fugir de verbos clichê, de sentido vago. Vejamos
os exemplos anteriores, desta vez com os verbos adequados: “ele cometeu
um erro ao aceitar o cargo” e “ela emitiu uma opinião sobre o fim
da parceria”. Eis outros verbos curinga que devemos evitar: dar, dizer, ter e pôr.
Em lugar de um verbo genérico como dar, por exemplo,
devemos optar por sinônimos mais precisos, tais como atribuir, conferir,
outorgar, oferecer, legar, etc., que expressem de forma
mais específica a ideia que desejamos transmitir.
Uma das qualidades do bom texto é a precisão, portanto aí
reside a importância de conhecer as colocações, para produzir traduções de boa
qualidade; precisas, fluidas e convincentes.
Vejamos abaixo algumas colocações frequentes em espanhol e
suas respectivas traduções:
Sentar las bases = Estabelecer as bases
Librar una guerra = Travar uma guerra
Celebrar una reunión = Realizar uma reunião
Impartir un taller = Ministrar uma oficina
Concertar una cita = Agendar ou marcar uma
hora/consulta
Propinar una paliza = Dar uma surra
Entablar um diálogo = Iniciar um diálogo
Plantear una idea = Levantar/apresentar/propor
uma ideia
Asestar una puñalada = Desferir uma punhalada
Nenhum comentário:
Postar um comentário