Não vamos falar aqui
de competência linguística, condição sine
qua non para ser um bom tradutor, vamos além:
1. Capacite-se
A tradução é uma
atividade que exige um alto esforço intelectual, portanto jamais a encare como
um bico, como mera forma de complementar a renda. Não basta o conhecimento
informal, baseado na experiência, “morei cinco anos em Londres”, é preciso investir
em formação. A tradução requer conhecimento técnico e muita leitura. Somente assim
você terá subsídios para justificar suas escolhas. Conhecer um pouco da
história da tradução, das teorias, modalidades, ferramentas, técnicas e
tendências também é um diferencial.
O bom tradutor está
sempre em formação.
2. Especialize-se
Também não basta
capacitar-se, é preciso especializar-se em alguma coisa. Não adianta querer
abraçar o mundo, oferecer tradução, versão, revisão, legendagem, transcrição,
interpretação, e ainda “umas aulinhas de inglês”. Ou querer dominar todas as
áreas de conhecimento, desde a culinária até a astronomia. É preferível ser bom
em uma única coisa a ser medíocre em dez. Escolha uma ou duas modalidades de
tradução e até cinco áreas de conhecimento com as quais tenha afinidade e
especialize-se.
O bom tradutor tem sempre em mente aonde quer chegar.
3. Equipe-se
Para ter um bom
desempenho, é preciso investir em bons equipamentos, móveis ergonômicos, dicionários,
livros e softwares. Um ambiente organizado, bem iluminado, arejado, confortável
e calmo também faz toda a diferença.
Sem falar na conexão!
Invista numa operadora confiável e eficiente. Contar com uma boa conexão é
crucial. Imagine a dificuldade de trabalhar com uma conexão instável que fique
caindo nas horas mais inoportunas...
O bom tradutor se mune de boas ferramentas.
4. Relacione-se
Você é tradutor? Dê-se
a conhecer! Participe de associações, grupos, foros de discussão, listas de
e-mail e eventos, troque figurinhas e ouça os conselhos dos tradutores mais
experientes. Divulgue seu trabalho. Se possível, crie um perfil profissional
nas redes sociais, um canal ou um blog, mas nunca se esqueça de que tudo aquilo
que você publica reflete quem você é. “Dize-me o que publicas e te direi quem
és”. Privilegie a comunicação responsiva e a qualidade dos conteúdos.
O bom tradutor é um bom comunicador.
5. Respeite-se
Respeite a si mesmo e
aos demais. Comece respeitando seus limites físicos e intelectuais, não aceite
trabalhos que estejam além de suas capacidades. Valorize seu trabalho. Seja
ético. Não saia por aí chorando as amarguras da profissão, falando mal dos
clientes ou de outros colegas. Não se vanglorie dos erros alheios. Seja
generoso com os novatos.
E, acima de tudo,
respeite o texto! Não diga nada que não esteja no original nem omita
informações. E, em hipótese alguma, distorça a mensagem propositalmente. Essa é
uma atitude injustificável e desonesta.
O bom tradutor é ético e consciente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário