A expressão idiomática
espanhola estar pez en algo significa não ter conhecimentos sobre alguma
coisa ou sobre um assunto determinado.
Ex.: Yo
de francés sé algo, pero en inglés estoy pez.
Assim, se alguém diz: “Estoy
pez en la natación”, não
significa que a pessoa saiba nadar como um peixe, pelo contrário, significa que nada como um prego, ou seja, que não sabe nadar.
A origem desta
expressão estaria na crença de que o peixe seria pouco inteligente. Digo crença, porque navegando pela rede, achei uns artigos em que cientistas afirmam que os peixes são mais inteligentes que os primatas, e outros que dizem que os peixes podem ser maquiavélicos. Ôxe, por essa eu não esperava... Mas não venham me falar da inteligência dos golfinhos, que esses não são peixes, são mamíferos. Esses são "cabeça"!
No Brasil, quando não
temos conhecimento de alguma coisa ou não entendemos algo, podemos dizer “estou
boiando” o que não deixa de lembrar nossos amigos aquáticos.
Ah, sim, um peixe também pode ser
uma nota de cem reais em referência à gravura no reverso de uma Epinephelus
marginatus — vulgo garoupa —, peixe marinho da família dos serranídeos,
e um dos mais conhecidos das costas brasileiras.
Cabe lembrar que "estar pez en algo" é uma expressão local, da Espanha, além disso, é linguagem coloquial, dificilmente você a encontrará na imprensa, mas sim em foros de dúvidas, em situações do tipo: "estoy pez en javascript"; "me dedico a vender ropa de trabajo y estoy pez en legislación"; "me gustaría jugar con más gente, pero estoy pez en este tipo de juegos"; "Agradezco que contéis conmigo, pero estoy pez en materia de plantillas"; etc.
Xoel Lópes possui uma música que utiliza divinamente a palavra "pez" como metáfora, significando "alguém que não sabe o que está fazendo", um "inocente de suas ações". Interessante.
ResponderExcluir