Segundo o dicionário Houaiss, antigamente tal palavra se referia a uma notícia muito propalada (ex.: boatos dos milagres de santa Isabel). Hoje em dia, por extensão, a
acepção mais corriqueira para o termo boato
é a de notícia de fonte desconhecida, muitas vezes infundada, ou falsa, que se divulga entre o público; qualquer informação não oficial que circula dentro de um grupo e se espalha rapidamente (ex.: Corre o boato de que o casamento dos príncipes está desmoronando).
Por sua vez, em espanhol,
o termo boato é empregado para designar ostentação, pompa, esplendor.
Vejamos um exemplo
extraído do livro Isabel la Católica, de Manual Fernández Álvarez:
A través de su relato nos parece estar viendo a
la Reina acudir, con todo el boato
de su Corte, a la cita de su marido.
Assim, para traduzir o termo boato ao espanhol, use o termo bulo ou rumor.
O último boato que corre pelas redes: a versão paga do Whatsapp.
El último bulo que corre por las redes: el Whatsapp de pago.
Fontes:
Dicionário eletrônico
Houaiss 2009.
Diccionario de la
Lengua Española (on-line)
Nenhum comentário:
Postar um comentário