“Enrolarse”, em espanhol, é um verbo composto pelo prefixo “en-” do latim “in”, do substantivo “rol”
(lista) e do sufixo “-ar” dos verbos da primeira conjugação e literalmente significa
entrar numa lista, ou seja, alistar-se a uma corporação, às tropas do exército
ou a um partido político.
Vejamos alguns
exemplos de uso:
“La crisis económica y el aumento del paro hacen
aumentar el número de solicitudes para enrolarse en el ejército.”
“El Circo del Sol busca gimnastas, pero no todos
pueden enrolarse en esta compañía circense.”
“El futbolista se mostró encantado de enrolarse en
un club español.”
Por sua vez, em português,
a forma pronominal “enrolar-se” no sentido literal se refere ao ato de envolver
o corpo com alguma coisa, por exemplo, enrolar-se com um cobertor, ou ainda, ao
ato de tomar a forma de um espiral “a lagarta enrolou-se” ou de fazer voltas em
torno de algo “o gato enrolou-se em sua perna”. Também significa embaraçar-se, “enrolou-se
nos fios do parapente” e ainda, no sentido figurado, a forma pronominal significa
atrapalhar-se “o candidato enrolou-se ao responder às perguntas da plateia”.
Como
transitivo direto, no sentido figurado, significa levar alguém ao engano,
ludibriar “enrolou a noiva por dez anos”. Na gíria, a locução "estar enrolado" significa estar num relacionamento sem compromisso.
Nenhum comentário:
Postar um comentário