terça-feira, 4 de julho de 2017

Falso amigo: "enrolarse"


Enrolarse”, em espanhol, é um verbo composto pelo prefixo “en-” do latim “in”, do substantivo “rol” (lista) e do sufixo “-ar” dos verbos da primeira conjugação e literalmente significa entrar numa lista, ou seja, alistar-se a uma corporação, às tropas do exército ou a um partido político.

Vejamos alguns exemplos de uso:

“La crisis económica y el aumento del paro hacen aumentar el número de solicitudes para enrolarse en el ejército.”

“El Circo del Sol busca gimnastas, pero no todos pueden enrolarse en esta compañía circense.”

“El futbolista se mostró encantado de enrolarse en un club español.”

Por sua vez, em português, a forma pronominal “enrolar-se” no sentido literal se refere ao ato de envolver o corpo com alguma coisa, por exemplo, enrolar-se com um cobertor, ou ainda, ao ato de tomar a forma de um espiral “a lagarta enrolou-se” ou de fazer voltas em torno de algo “o gato enrolou-se em sua perna”. Também significa embaraçar-se, “enrolou-se nos fios do parapente” e ainda, no sentido figurado, a forma pronominal significa atrapalhar-se “o candidato enrolou-se ao responder às perguntas da plateia”.


Como transitivo direto, no sentido figurado, significa levar alguém ao engano, ludibriar “enrolou a noiva por dez anos”. Na gíria, a locução "estar enrolado" significa estar num relacionamento sem compromisso. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário