Antes de aceitar um projeto de tradução, é muito importante entender bem
o conteúdo da mensagem. A área de gestão de projetos de tradução, assim
como qualquer outra, tem sua própria terminologia especializada, cujo objetivo
é padronizar e agilizar a comunicação entre gerentes de projetos e prestadores
de serviços. Como não poderia deixar de ser, o inglês predomina nesse contexto.
Por isso, ainda que você não fale o idioma, precisa conhecer ao menos algumas
expressões e palavras-chave. Para ajudar nessa tarefa, apresentamos um pequeno
glossário que todo profissional da área de tradução deveria conhecer.
Quero expressar um agradecimento especial a duas feras da área: Mitsue Siqueira e Bruno Fontes, que contribuíram com toda sua expertise e sem os quais este artigo não seria possível. Valeu!!!
ASAP (As Soon
As Possible) = tão logo quanto possível, o quanto antes.
Blacklist = a lista
negra é uma relação de palavras que nunca devem ser usadas em um texto.
CAT Tool / CAT (Computer
Assisted Translation) =
ferramentas de auxílio à tradução (ou tradução assistida por computador), como
memoQ, Trados, Wordfast, OmegaT, Déjà Vu e outras.
CEO (Chief
Executive Officer) = diretor executivo.
Cleanup = o processo de cleanup apaga o texto original
e as tags da visualização, deixando a tradução “limpa”. O termo ficou famoso quando
grande parte das traduções eram feitas no Word, com os textos de origem e
destino separados por tags, como {0>Source<}0{>Target<0}. Atualmente,
o cleanup se assemelha a um processo de conversão, em que a CAT Tool substitui
o texto original pelo traduzido, gerando o arquivo final.
Coaching = treinamento direcionado, orientação
profissional especializada.
Cotejo = comparação de segmentos dos textos original e
traduzido que visa identificar as semelhanças e diferenças.
Deadline = prazo final, dia/hora de entrega da
tradução.
Deliverable = consiste em todo o conteúdo a ser entregue
no fim de um projeto. Por exemplo, o deliverable
de projetos de tradução nas agências costuma ser o arquivo bilíngue na CAT
Tool. Relatórios de ferramentas de QA, como o Xbench, também podem ser
considerados deliverables de um
projeto.
DNT list (Do Not
Translate) = palavras que devem continuar no idioma de origem.
DTP (Desktop
Publishing) = a editoração eletrônica consiste em editar textos e
publicações por meio de software específico para edição avançada de imagens. Em
tradução, programas comuns de DTP são o InDesign e o FrameMaker.
DTPer (Desktop
Publisher) = profissional que trabalha com editoração eletrônica.
Editing = revisão minuciosa que envolve o cotejo do
texto nos idiomas original e traduzido.
ENU = inglês dos Estados Unidos.
ENG = inglês da Inglaterra.
EOB (End of Business Day) = fim do expediente
(18h).
EOD (End
of Day) = fim do dia (23h59).
ESL = espanhol latino-americano.
ETA (Estimated Time
of Arrival) = hora aproximada de chegada (de um arquivo, projeto etc.).
Expertise = habilidades
e conhecimento adquiridos em determinada área por meio de
estudo, experiência e
prática.
TBC (To Be
Confirmed) = a ser
confirmado, confirmação em aberto, confirmação pendente.
Feedback = processo pelo qual um texto é analisado para
determinar não apenas os pontos passíveis de melhoria, mas também destacar os pontos
positivos.
Freela/Frila = gíria para freelancer, profissional autônomo.
FTP (File
Transfer Protocol) = local de armazenamento online compartilhado onde é
possível enviar ou receber arquivos.
Fuzzy match = frases com aproveitamento de palavras em
relação à TM.
FYI = For
You Information, para sua informação, para seu conhecimento.
G11N (Globalization)
= abreviatura de globalização. Abrevia-se dessa forma porque há 11
letras entre as letras G e N.
Gestor de terminologia
= software usado para carregar e gerenciar glossários e termbases em geral, como
o Multiterm.
Hand-back = devolução do serviço, entrega da tradução.
High fuzzy = frases com aproveitamento de palavras muito
alto em relação à TM.
IA = Inteligência Artificial
I18n (Internationalization)
= abreviatura de internacionalização. Abrevia-se dessa forma porque
há 18 letras entre as letras I e N.
Insight = ideia não convencional, solução inovadora para
um problema.
Invoice = fatura, nota fiscal.
Internacionalização = processo de criação de um software ou aplicativo
que visa disponibilizar o design do recurso e de seus códigos em vários idiomas.
A internacionalização está relacionada ao desenvolvimento de aplicativos
(codificação de caracteres, flexibilidade de formatação, símbolos,
adaptabilidade do layout, etc.), simplificando a criação de várias edições
linguísticas de um programa.
IT (Information
Tecnology) = Tecnologia da Informação.
Job = trabalho, projeto, tarefa.
k = milhares. Exemplo, 20k é o mesmo que 20 mil
palavras.
Know-how = conjunto de habilidades e conhecimentos
aprendidos na prática.
L10N (Localization) = abreviatura
de localização. Abrevia-se dessa forma porque há 10 letras entre as
letras L e N.
Language skills = competências linguísticas, habilidades
relacionadas ao idioma.
Layout = disposição de texto, gráficos e imagens em
determinado espaço.
Localização = processo que, além da tradução, consiste na
adaptação do conteúdo ao público-alvo. Envolve cultura, regionalismos, conversão
de moedas e medidas, adoção de formas diferentes de escrita, adaptação de aspectos
políticos, econômicos, legais e culturais do país. Em suma, localizar um
produto significa adaptá-lo ao mercado de destino.
Low fuzzy = frases com aproveitamento de palavras muito
baixo em relação à TM.
(Linguistic Sign-Off) = verificação final de um texto que já passou pelas
etapas de TEP. O foco do LSO está em acertar questões visuais (tabulações,
quebras de linha, paginação etc.). Finda a etapa de LSO, supõe-se que o texto segue
o formato adequado.
LSP (Language
Services Provider) = prestador de serviços linguísticos. Os mais conhecidos
no mercado são as agências de tradução, embora todo tradutor ou revisor possa
se considerar um LSP.
Match/Matches = correspondências de um texto em relação à
TM.
MT (Machine
Translation) = mecanismo de tradução por máquina, como o Google Tradutor.
MTPE = Pós-edição de tradução automática.
Networking = rede de contatos e conexões que promovem
interação e comunicação no ambiente profissional.
No match/0% match = segmento sem correspondência em relação à TM.
100% match = segmento exatamente igual a um segmento já traduzido
na TM.
PE (Post-Editing) = tarefa de pós-edição de textos processados
por um mecanismo de tradução por máquina.
PM (Project
Manager) = gerente de projetos, profissional responsável por administrar as
questões organizacionais de um projeto, como prazos e alocação de fornecedores.
PO (Purchase
Order) = ordem de compra, ordem de serviço.
Post Mortem = tarefas desempenhadas após a conclusão do
projeto para fins de preparação e atualização de versões futuras.
Proofing = leitura final apenas do texto traduzido para
fins de verificação dos últimos detalhes, como questões de fluência.
PR = proofreading
PTB = português brasileiro.
Público-alvo = público ao qual se destina a tradução.
QA (Quality
Assurance) = verificação da qualidade de um documento traduzido com base em
critérios linguísticos predefinidos.
QAer = profissional responsável pelo processo de
avaliação de textos.
QA Report = relatório que lista os problemas
identificados por ferramentas especializadas na verificação final dos textos
traduzidos, como o Xbench. Tais ferramentas detectam automaticamente vários
erros, como falta de pontuação, numeração trocada e inconsistências entre os
textos de origem e destino.
QQ (Quick Question) = pergunta rápida.
Query = consulta feita ao cliente ou ao revisor
sobre a tradução de um projeto.
Query Sheet = planilha de dúvidas, pendências ou
comentários feitos ao cliente ou ao revisor durante a tradução de um projeto.
Repetition = quantidade de trechos ou frases que se
repetem em um texto.
Segmento/String = forma como as CAT Tools particionam a
tradução. Em geral, a divisão é feita considerando os pontos-finais das frases,
embora algumas permitam personalizar a divisão.
Skill = habilidades ou competências de um
profissional.
Source = texto de origem.
Success Stories/Case
= histórias de relações
profissionais de sucesso, exemplos de resultados práticos positivos.
T = translation
T9N (Translation)
= abreviatura de tradução. Abrevia-se dessa forma porque há 9 letras
entre as letras T e N. A tradução consiste na transposição de um texto a outro
idioma.
Tag = nas CAT Tools, as tags são marcas de
formatação do texto (negrito, itálico,
sobrescrito, cor, tamanho etc.). Inverter a ordem das tags ou excluir alguma delas
pode causar problemas de formatação ao converter e gerar o arquivo final.
Tagline = pequena frase, semelhante a um slogan, que
resume e comunica o propósito da marca de forma autêntica e inspiradora
(Ex.: Nestlé faz bem).
Target = texto de destino.
TB (Term Base)
= repositório de palavras com terminologia aprovada usado para fins de economia
do tempo de pesquisa e digitação.
TEP (Translation,
Editing, Proofing) = em linhas gerais, são os processos de tradução,
revisão e leitura final de um texto.
TM (Translation
Memory) = a memória de tradução é um repositório de todas as traduções
feitas em um projeto. Programas como o Olifant são usados especificamente para
gerenciar o conteúdo das memórias de tradução.
tmx = extensão mais popular das memórias
de tradução exportadas. O formato tmx costuma funcionar em todas as CAT Tools.
VIP = Very
Important Person.
Whitelist = ao contrário da lista negra, a lista branca
(lista de permissões) é uma relação de palavras recomendadas e preferenciais.
WC (Word
Count) = contagem das palavras
de um projeto de tradução.
WWC (Weighted Word Count) = contagem das palavras de um projeto levando em conta a
porcentagem de correspondência com o conteúdo da TM. O cálculo de WWC considera
os diferentes tipos de “peso” (repetitions,
100% matches, no matches) para gerar um volume total do esforço de tradução.
Workshop = oficina ou curso intensivo de pouca duração.
Clique na figura para aumentá-la Com a colaboração de: |
Nenhum comentário:
Postar um comentário