Páginas

terça-feira, 25 de outubro de 2016

¿Destripe?


Há algo mais irritante que alguém que revela o final de um livro ou de um filme? É preciso ser muito ingênuo, um Bob Esponja da vida, ou muito filho da mãe para estragar a experiência do leitor ou do espectador... Pior que uma vez deparei com um atendente de videolocadora que contava o final do filme que a gente escolhia, parece coisa de humor-negro, mas é real.

Confesso que acho que já cometi esse pecado, por ingenuidade, não por maldade, quando achava que uma resenha literária era uma espécie de resumo, mas agora já aprendi a lição, também aprendi que uma coisa é um preview ou um trailer e outra coisa é um spoiler... Aff, por que tantos termos em inglês? Não sou contra o uso de anglicismos, ou de qualquer outro estrangeirismo, mas também é bom praticar o português de vez em quando. 

No mínimo, convém procurar os significados dos estrangeirismos para usá-los com consciência e no contexto adequado. Também vale procurar a pronúncia correta para não pagar mico e pronunciar schedule (programação) como “chedule” em lugar de “skédiul” como aconteceu comigo quando trabalhei, há muito tempo, numa agência de turismo.

Fiquei curiosa para saber como os espanhóis traduzem spoiler, porque eles são muito escrupulosos e conservadores na questão de estrangeirismos, há quem os acuse de xenófobos,  antes acho que se trata de orgulho. Não vejo como um defeito, mas como uma forma de se obrigar a se virar com os próprios recursos. A atitude corrente dos espanhóis, principalmente os profissionais da língua, é encontrar correspondentes na língua materna ou então espanholizá-los, adequando sua pronúncia e escrita.

Fiz uma busca na rede e como não podia deixar de ser, efetivamente, há recomendações da Fundéu para usar “destripe” em lugar de “spoiler”; assim como para usar “avance” em lugar de “preview” e a forma espanholizada “tráiler”, com acento, em lugar de trailer.

Destripe já se encotra no dicionário da RAE com o sentido de:  
                                
coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.

A forma espanholizada, tráiler, com acento também aparece no mesmo dicionário como sinônimo de avance (fragmentos de película).

Por sua vez, avance aparece como: 

m. Cinem. Fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios.

Dos três vocábulos, o que mais me chamou a atenção é “destripe” que deriva do verbo “destripar”, que significa literalmente extrair as tripas, no sentido figurado as tripas são o desenlace do enredo. De qualquer modo, o substantivo "destripe" está bem longe de ser uma unanimidade, há quem defenda o uso do anglicismo tal como é, e também há quem defenda o uso de uma forma espanholizada "espóiler". Enfim, quem quiser agradar a gregos e troianos pode optar por uma forma menos polêmica e mais literal como "desvelar el final".

Em português, encontrei o substantivo “desmancha-prazeres” como tradução de “spoiler” que, sem dúvida, qualifica bem aquele que revela o final de um filme ou livro, e para a ação em si, “revelações de enredo”. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário