Há algo mais irritante que alguém que revela o final de um
livro ou de um filme? É preciso ser muito ingênuo, um Bob Esponja da vida, ou
muito filho da mãe para estragar a experiência do leitor ou do espectador...
Pior que uma vez deparei com um atendente de videolocadora que contava o final
do filme que a gente escolhia, parece coisa de humor-negro, mas é real.
No mínimo, convém procurar os significados dos
estrangeirismos para usá-los com consciência e no contexto adequado. Também
vale procurar a pronúncia correta para não pagar mico e pronunciar schedule (programação) como “chedule” em
lugar de “skédiul” como aconteceu comigo quando trabalhei, há muito tempo, numa
agência de turismo.
Fiquei curiosa para saber como os espanhóis traduzem spoiler, porque eles são muito
escrupulosos e conservadores na questão de estrangeirismos, há quem os acuse de
xenófobos, antes acho que se trata de
orgulho. Não vejo como um defeito, mas como uma forma de se obrigar a se virar
com os próprios recursos. A atitude corrente dos espanhóis, principalmente os
profissionais da língua, é encontrar correspondentes na língua materna ou então
espanholizá-los, adequando sua pronúncia e escrita.
Fiz uma busca na rede e como não podia deixar de ser,
efetivamente, há recomendações da Fundéu para usar “destripe” em lugar de “spoiler”;
assim como para usar “avance” em
lugar de “preview” e a forma
espanholizada “tráiler”, com acento,
em lugar de trailer.
Destripe já se encotra no dicionário da RAE com o sentido de:
coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.
A forma espanholizada, tráiler,
com acento também aparece no mesmo dicionário como sinônimo de avance (fragmentos de película).
Por sua vez, avance aparece
como:
m. Cinem. Fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios.
Em português, encontrei o substantivo “desmancha-prazeres” como
tradução de “spoiler” que, sem dúvida,
qualifica bem aquele que revela o final de um filme ou livro, e para a ação em
si, “revelações de enredo”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário