Páginas

quinta-feira, 22 de setembro de 2016

Falso amigo: "latido"


Você sabia que os corações hispânicos “laten”? O que não implica que estes saiam por aí pulando e abanando o rabinho quando estão apaixonados. 

Eis mais um daqueles falsos amigos que pode provocar situações cômicas:

(Espanhol fogoso) —Cuando te veo, mi corazón late muy fuerte.
(Brasileira desconcertada) — Hã, como assim?
Enquanto em português dizemos que nosso coração lateja, palpita, bate; em espanhol, dizemos que nosso coração “late”. Assim, em espanhol, o coração “late” ou dá “latidos” e o cachorro “ladra” ou dá “ladridos”. Aff! Não é que apareceu aí mais um falso amigo? “ladra”, que em português significa mulher que rouba. Mas enfim, voltemos aos latidos...

Vejamos alguns exemplos de uso:

Escuchar los latidos de tu bebé por primera vez es un momento milagroso.

Inmediatamente alerta, abrió los ojos, con el corazón latiendo descompasadamente en su pecho.

(...) mi corazón de pronto empieza a latir las sombras del passado en que viví. (trecho da música “Loco por ti” de Lisardo Guarinos)

Sabia que as onomatopeias, isto é, as palavras que reproduzem os sons, do coração e dos latidos de cachorro também são diferentes?

Em espanhol, costuma-se dizer que o coração faz POM POM POM, enquanto em português se diz que o coração faz TUM TUM TUM. E enquanto nossos cachorros fazem AU AU AU, os cachorros espanhóis fazem GUAU GUAU GUAU e os cachorros portugueses fazem ÃO ÃO ÃO.

Curioso, não? Para ver mais exemplos de onomatopeias em espanhol e português, clique aqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário