Mais uma armadilha do par de línguas espanhol-português: a
palavra “cena”, que em espanhol designa a refeição noturna que
realizamos diariamente e que em português chamamos de “jantar”. Por sua vez, a
palavra “cena”, em português,
designa uma passagem de uma representação num enredo, filme ou peça teatral ou
ainda numa situação da vida real, quando dizemos algo como “não esqueço aquela
cena hilária que ocorreu na padaria...”.
A imagem que ilustra este artigo, por exemplo, mostra a
antológica cena “ser ou não ser” do filme Hamlet
(1948), dirigido e interpretado por Laurence Olivier.
Assim, ao traduzir um texto do espanhol ao português onde
aparece alguma frase como “la cena fue un
martirio para mí”, pois aqui está referindo-se a um jantar desagradável e
não a uma passagem de uma representação ou a um sucesso. Para referir-se a uma
passagem, em espanhol, usamos a palavra “escena”.
Outra palavra da mesma família “cenário” que designa tanto o conjunto de elementos visuais que
compõem o espaço onde se realiza uma apresentação quanto o lugar onde
transcorre a ação. Em espanhol, chama-se “escenario”, e no teatro, corresponde
ao nosso “palco”, em português.
Exemplos:
¡Sentaos de una vez,
que la cena ya está lista!
La escena más célebre del Quijote es la de
los molinos de viento.
La pequeña
bailarina subió al escenario e
impresionó a todos con su habilidade.
Nenhum comentário:
Postar um comentário