O melão é uma fruta originária do Oriente e muito apreciada
na Espanha. Tanto que juntamente com o tradicional “jamón serrano” constitui
uma das especialidades da cozinha típica espanhola: “jamón con melón”, que
costuma ser servida nos meses de primavera ou verão. A delicadeza deste prato
consiste na combinação do doce do melão com o toque salgado do jamón.
Além enriquecer a tradição culinária espanhola, o melão também contribuiu para a
criação de diversos idiomatismos.
A expressão ‘Abrir un melón’ é uma metáfora
utilizada habitualmente na Espanha para um assunto sobre o qual paira uma grande
incerteza. Assim como o aspecto exterior não dá muitas pistas sobre seu estado
interior, que pode estar perfeitamente maduro ou prestes a apodrecer, quando
utilizamos essa expressão, referimo-nos a algo que está fora de nosso controle.
A variante 'es un melón por abrir' refere-se à
dificuldade de saber antecipadamente se algo ou alguém será bom ou não. Suponhamos,
por exemplo, que o Barça contrata um novo jogador chamado Manolito, e os
jornais publicam a seguinte manchete “Manolito,
es un melón por abrir”,
significa que ignoramos se será uma boa ou má contratação, se será capaz de se adaptar
e de deliciar a torcida com saborosas jogadas. No entanto, se após a primeira
temporada de Manolito no renomado time, lermos a manchete “Manolito no cuaja en
el Barça”, significa que ele não agradou, ou seja, que sua atuação deixou a
desejar.
“Ser um melón”, por outro lado, significa ser uma pessoa dotada
de pouca inteligência. A palavra “melón” é usada também com o sentido
figurado de cabeça, e ainda, na expressão “cabeza de melón”, que seria um
cabeça-oca.
Quando o assunto é melão, temos ainda os seguintes refrães:
“El casamiento y el melón, por ventura son” ou “El melón y el casamiento han de ser por acertamiento”, mais
uma metáfora ligando o melão à incerteza. Acertar na escolha do cônjuge, assim
como na escolha de um bom melão, é uma questão de sorte.
Para ver expressões idiomáticas da língua portuguesa com frutas e verduras, clique aqui.
www.pinterest.com |
Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes
elpais.es
Soy Argentina, nunca escuché esta expresión...debe ser usada en España...
ResponderExcluirHola, Isadora, exactamente, se usa en España!
ResponderExcluirSaludos.