Laila Compan
nasceu no Rio de Janeiro, é graduada em Pedagogia pela UFRJ e pós-graduada em
Tradução de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá. É tradutora especializada
em Tradução Audiovisual (tradução para dublagem e legendagem) e atua também com
as áreas de marketing, educação, negócios e finanças, corporativa e comercial.
Diana – Olá, Laila, primeiramente muito obrigada por
concordar em dar a entrevista, é um prazer tê-la aqui no blog! Para começar, conte-nos
um pouco sobre como você se tornou uma tradutora profissional?
Laila
Compan – Diana, obrigada pelo convite!
Quando estava terminando o curso de espanhol tive a oportunidade de fazer a minha primeira tradução, mas só comecei a me dedicar de fato à profissão em 2013, quando pedi demissão do emprego para fazer o que eu realmente queria: traduzir. Já tinha feito alguns cursos antes, mas não me sentia segura e não divulgava o meu trabalho. Quando deixei o medo de lado e comecei a fazer o meu marketing, os trabalhos começaram a chegar.
Quando estava terminando o curso de espanhol tive a oportunidade de fazer a minha primeira tradução, mas só comecei a me dedicar de fato à profissão em 2013, quando pedi demissão do emprego para fazer o que eu realmente queria: traduzir. Já tinha feito alguns cursos antes, mas não me sentia segura e não divulgava o meu trabalho. Quando deixei o medo de lado e comecei a fazer o meu marketing, os trabalhos começaram a chegar.
Diana – Em seu blog, “Tradutor Iniciante”, você
oferece dicas e suporte aos tradutores que estão em início de carreira. Por
favor, explique a importância de profissionalizar-se àqueles que ainda pensam
que a tradução pode ser encarada como um “bico”.
Laila
Compan – Sem dúvida a profissionalização é algo essencial, não apenas para quem
quer ser tradutor, como para qualquer outra carreira. Ao se profissionalizar
você aprende técnicas para realizar um trabalho com mais qualidade e em menos
tempo. Muitos pensam que traduzir é apenas passar palavras de um idioma para o
outro, quando na verdade a tradução vai muito além desse pensamento simplista.
Do mesmo jeito que construir uma casa não é apenas colocar um tijolo sobre o
outro, traduzir não é apenas passar palavras de uma língua para outra. A
profissionalização mostra que você leva aquele trabalho a sério e te capacita para
ter cada vez mais sucesso.
Diana – Como foi a experiência de criar vídeos para
publicar no Youtube, quais as principais dificuldades que você encontrou, e de
onde vem toda essa desenvoltura? Parece tudo tão espontâneo e natural, mas
certamente deve dar muito trabalho...
Laila
Compan – A cada vídeo que faço é uma experiência diferente justamente por não
ser algo tão simples. Sempre preparo um roteiro com o conteúdo do vídeo,
avisos, e tal. Sou uma pessoa que se preocupa muito com a qualidade das coisas
que faço, mas ao mesmo tempo não espero a perfeição para começar. No início usava
apenas a câmera do celular, depois baixei um app grátis para usar como
microfone e melhorar o áudio. Tive e ainda tenho algumas dificuldades por falta
de tripé, iluminação, mas vou tentando umas gambiarras para conseguir fazer
vídeos com qualidade. Agora, a desenvoltura eu não sei de onde vem... rs Sou
muito tímida, mas com o tempo acho que a gente vai se acostumando. Quando vejo
um dos primeiros vídeos que publiquei e um mais recente, morro de vergonha da
pessoa travadinha dando dicas... rs
Diana – Fale-nos um pouquinho sobre sua recente
participação no Congresso da Abrates.
Laila
Compan – Essa experiência com certeza vai ficar para a história! Apesar de ter
confiança no tema, eu estava muito preocupada e tensa. Quando entrei na sala e
vi que estava lotada, e que muita gente não era iniciante e tinha muito mais
tempo de profissão do que eu, confesso que o nervosismo aumentou! rs Mas foi
uma experiência ótima e que, além de me ajudar a aumentar a minha rede de
contato, me abriu algumas portas.
Diana – Quais as vantagens que a participação nesse
tipo de eventos proporciona a tradutores e aprendizes de tradução?
Laila
Compan – As pessoas geralmente pensam primeiramente no networking, mas mais do
que isso, quando participamos de eventos assim aprendemos muito, reforçamos o
conhecimento e saímos cheios de insights. Não tem como participar de eventos
assim e sair sem nenhuma ideia para colocar em prática.
Diana – O que os leitores podem esperar de seu livro
“Tradutor Iniciante”?
Laila
Compan – O meu livro é bem voltado para quem está no comecinho da carreira, ou
para quem está pesquisando sobre a profissão. As dicas que dou no livro são
dicas básicas para quem já está no mercado, mas são as maiores dúvidas de quem
está começando. E um detalhe importante de ressaltar é que o conteúdo do livro
é diferente do conteúdo dos vídeos e do blog.
Diana – Como você se organiza para dar conta de tantas
atividades: blog, livro, vídeos, consultoria, aulas... Ainda sobra tempo para
traduzir? ;-)
Laila
Compan – Tenho que organizar muito bem o meu dia para conseguir dar conta de
tudo. Quando escrevi o livro eu não gravava vídeos, o que me dava mais tempo
para escrever. Mas hoje, mesmo com todas essas atividades que você mencionou, ainda estou preparando uma mega novidade que muito provavelmente
vou contar quando chegar aos 1000 inscritos no youtube. E sim, sobra tempo para
traduzir, ou melhor, eu consigo tempo para fazer as outras coisas, porque a
tradução às vezes me envolve tanto que não quero parar nem para comer... rs
Diana - Você considera fundamental o networking e o uso de tecnologias na
vida do tradutor? De que forma essas ferramentas contribuem para seu trabalho?
Laila
Compan – Com certeza! O networking é essencial para conseguir trabalho, para
dividir trabalho, para aprender com a experiência do colega. E quando falo em
networking me refiro não apenas entre tradutores, mas entre profissionais de
diversas áreas. Quanto à tecnologia, só posso dizer que adoro! A tecnologia
facilita a nossa vida pessoal e profissional. Às vezes me pego pensando em como
deveria ser a vida dos tradutores antigamente, mas nem consigo imaginar. Não
sou dependente de tecnologia, mas se ela está aqui para me ajudar, vou
aproveitar! A Internet, as CATs, dicionários digitais, além de ajudar a
encontrar o que precisamos mais rapidamente, ajudam também a manter a tradução
padronizada.
Diana – De que você mais gosta em sua profissão e o
que ainda gostaria de fazer?
Laila
Compan – Amo a liberdade que tenho, o fato de estar sempre aprendendo algo
novo, de estar em contato com o espanhol, já que amo esse idioma. Uma das
coisas que ainda gostaria de fazer, por incrível que pareça, é trabalhar in
house. Muita gente me diz que não vale a pena, que vou ganhar menos, mas
gostaria de ter essa experiência. Outra coisa que ainda gostaria de fazer é
trabalhar com interpretação, mas para isso ainda preciso estudar bastante.
Diana – Para finalizar, quais são suas principais
recomendações àqueles que estão iniciando a carreira?
Laila
Compan – O que eu recomendo para quem está começando a carreira agora é
estudar, pesquisar e praticar muito! É preciso estar atento porque a língua é
algo vivo e sofre constantes mudanças, e nós precisamos acompanhar essas
mudanças para fazer um bom trabalho. Outra recomendação que dou, e que
inclusive está no livro, é para divulgar o seu trabalho. Não seja um tradutor
007. Todas as pessoas que estão ao seu redor têm que saber que você é tradutor.
Para
receber mais dicas é só acessar os links abaixo:
Snapchat: rezendelaila
e-mail: contato@tradutoriniciante.com.br
Livro:
http://www.clubedeautores.com.br/book/191212--Tradutor_Iniciante?topic=guiasdeestudo#.V4ZsVbgrLIU
Boa noite,Laila!Prazer em conhecê-la!Como faço p adquirir o livro impresso ,por gentileza e via boleto?Obrigada!
ResponderExcluir