Em português, a locução “antes que” introduz
uma oração adverbial cujo verbo está no modo subjuntivo “antes que partíssemos”; “antes
que ela pedisse”, “antes que
seja tarde”. A locução “antes de que” em português é um desvio, porque
constitui um dequeísmo — emprego da preposição "de" diante da conjunção "que" em
contextos que não exigem essa preposição.
Por outro
lado, podemos usar a expressão “antes de”, sem a conjunção "que", diante de expressões nominais “antes da
chegada”, “antes da despedida”, ou ainda, diante de orações adverbiais de
infinitivo (flexionado e não flexionado) “antes de chegar”, “antes de chegarmos”,
“antes de partir”, “antes de partires”, etc.
Em espanhol, por sua vez, o uso da preposição ‘de’ diante da
conjunção ‘que’ na locução “antes de
que”, já foi censurado pelos gramáticos, mas atualmente é perfeitamente admitida, e eu diria inclusive que se tornou a forma majoritariamente empregada. Ou seja, diferentemente
do português, em espanhol, as duas construções são gramaticalmente corretas:
tanto “antes que” quanto “antes de que”.
Na mídia, observa-se certa hesitação ao empregar estas
construções: “La Junta está dando a
conocer los despidos antes de que se negocien” ou “La información privilegiada le habría
permitido vender las acciones antes que se desatara la crisis”.
Ambas construções são corretas.
Em espanhol, somente não se admite a preposição ‘de’ na locução ‘antes que’ quando esta construção denota preferência “Prefiero morir antes que rendirme”.
Nesse caso só é possível a forma “antes
que”.
Assim, ao traduzir a locução "antes de que" do espanhol para o português, devemos usar a única forma admitida na língua-alvo, "antes que".
O de aparece na expressão 'apesar de que'. Da mesma forma, o correto é 'depois que' e não 'depois de que', mas no espanhol se diz 'después de que'
ResponderExcluir