quarta-feira, 27 de julho de 2016

Análise contrastiva do uso locução "antes que" PT<>ES


Em português, a locução “antes que” introduz uma oração adverbial cujo verbo está no modo subjuntivo “antes que partíssemos”; “antes que ela pedisse”, “antes que seja tarde”. A locução “antes de que” em português é um desvio, porque constitui um dequeísmo — emprego da preposição "de" diante da conjunção "que" em contextos que não exigem essa preposição. 

Por outro lado, podemos usar a expressão “antes de”, sem a conjunção "que", diante de expressões nominais “antes da chegada”, “antes da despedida”, ou ainda, diante de orações adverbiais de infinitivo (flexionado e não flexionado) “antes de chegar”, “antes de chegarmos”, “antes de partir”, “antes de partires”, etc.

Em espanhol, por sua vez, o uso da preposição ‘de’ diante da conjunção ‘que’ na locução “antes de que”, já foi censurado pelos gramáticos, mas atualmente é perfeitamente admitida, e eu diria inclusive que se tornou a forma majoritariamente empregada. Ou seja, diferentemente do português, em espanhol, as duas construções são gramaticalmente corretas: tanto “antes que” quanto “antes de que”.

Na mídia, observa-se certa hesitação ao empregar estas construções: “La Junta está dando a conocer los despidos antes de que se negocien” ou “La información privilegiada le habría permitido vender las acciones antes que se desatara la crisis”. Ambas construções são corretas.

Em espanhol, somente não se admite a preposição ‘de’ na locução ‘antes que’ quando esta construção denota preferência “Prefiero morir antes que rendirme”. Nesse caso só é possível a forma “antes que”.

Da mesma forma que em português, também se utiliza a locução “antes de” sem a conjunção "que" diante de formas nominais “antes del recreo”, “antes de la comida”, ou diante de verbos no infinitivo “antes de desayunar”, “antes de regresar”, etc. 

Assim, ao traduzir a locução "antes de que" do espanhol para o português, devemos usar a única forma admitida na língua-alvo, "antes que". 

Um comentário:

  1. O de aparece na expressão 'apesar de que'. Da mesma forma, o correto é 'depois que' e não 'depois de que', mas no espanhol se diz 'después de que'

    ResponderExcluir