O verbo fiar, em espanhol, significa
garantir, assegurar, afiançar (“Cuando te pagan con la tarjeta de débito, fías a tu banco”), ou ainda, entregar
algo aos cuidados de alguém (“fiar un
secreto a alguien/le he fiado a la
suerte mi destino”). Também significa vender a crédito (“con la crisis actual ya no puedo fiar más”). A expressão
“al fiado” também existe em espanhol, mas não é muito comum, refere-se ao ato
de comprar ou vender a crédito, em confiança (“En algunos pueblos, en las pequeñas
tiendas del barrio, aún se puede comprar al fiado”) à significa
comprar. Provém do latim fidere (dar
fé).
A expressão fiarse de significa confiar em algo
ou em alguém e usa-se normalmente como intransitivo pronominal, acompanhado de
complemento introduzido pela preposição de (Yo me fío de, tú te fías de, vos te fiás
de, él/ella se fía de, nosotros nos fiamos de, vosotros os fiais de, ustedes se
fían de, ellos/ellas se fían de).
Exemplos de uso:
“Eres muy
peligroso y no me fío de ti” (ASantos Vis, 1992).
“(...) los bulos lingüísticos que hemos oído mil
veces y de los que no conviene fiarse” (Fundéu reúne en un
«compendio deleitoso» consejos y curiosidades del español, www.fundeu.es).
“Cuando uno dice que ‘ya le ha mordido el
perro’, significa que ya está escarmentado; es decir, que no se fía de algo por el hecho de haberle ocurrido un
acontecimiento similar del que salió malparado (A mí no me pidas más dinero, que ya me ha mordido
el perro)”.
“No te
puedes fiar de todo lo que
encuentras en internet. Tampoco te fíes
de los precios demasiado bajos”.
“De la mala mujer no
te guíes, y de la buena no te fíes”. (Provérbio)
“¿Podemos fiarnos de las
etiquetas orgânicas?”.
“Mi vecino es de fiar”, “¿Cómo sé si mi banco es de fiar?”
(“ser de fiar” locução que significa “ser merecedor de confiança”).
Seu uso como intransitivo não pronominal é dialetal ou literário,
e o complemento pode vir introduzido pelas preposições de ou en:
“No fiaba de más ojo que el suyo” (Nácher Guanche,
1957).
“Fía en mí, que en poco meto en tu bolsa lo que
te adeudo” (Lázaro Humo, 1986).
Diccionario panhispánico de dudas
dle.rae.es
fundeu.es
Nenhum comentário:
Postar um comentário