quarta-feira, 15 de junho de 2016

Significado e uso da expressão "fiarse de", em espanhol



O verbo fiar, em espanhol, significa garantir, assegurar, afiançar  (“Cuando te pagan con la tarjeta de débito, fías a tu banco”), ou ainda, entregar algo aos cuidados de alguém (“fiar un secreto a alguien/le he fiado a la suerte mi destino”). Também significa vender a crédito (“con la crisis actual ya no puedo fiar más”). A expressão “al fiado” também existe em espanhol, mas não é muito comum, refere-se ao ato de comprar ou vender a crédito, em confiança (“En algunos pueblos, en las pequeñas tiendas del barrio, aún se puede comprar al fiado”) à significa comprar. Provém do latim fidere (dar fé).

A expressão fiarse de significa confiar em algo ou em alguém e usa-se normalmente como intransitivo pronominal, acompanhado de complemento introduzido pela preposição de (Yo me fío de, tú te fías de, vos te fiás de, él/ella se fía de, nosotros nos fiamos de, vosotros os fiais de, ustedes se fían de, ellos/ellas se fían de).

Exemplos de uso:

“Eres muy peligroso y no me fío de ti” (ASantos Vis, 1992).

“(...) los bulos lingüísticos que hemos oído mil veces y de los que no conviene fiarse” (Fundéu reúne en un «compendio deleitoso» consejos y curiosidades del español, www.fundeu.es).

Cuando uno dice que ‘ya le ha mordido el perro’, significa que ya está escarmentado; es decir, que no se fía de algo por el hecho de haberle ocurrido un acontecimiento similar del que salió malparado  (A mí no me pidas más dinero, que ya me ha mordido el perro)”.

No te puedes fiar de todo lo que encuentras en internet. Tampoco te fíes de los precios demasiado bajos”.

De la mala mujer no te guíes, y de la buena no te fíes”. (Provérbio)

 “¿Podemos fiarnos de las etiquetas orgânicas?”.

Mi vecino es de fiar”, “¿Cómo sé si mi banco es de fiar?” (“ser de fiar” locução que significa “ser merecedor de confiança”).

Seu uso como intransitivo não pronominal é dialetal ou literário, e o complemento pode vir introduzido pelas preposições de ou en:

“No fiaba de más ojo que el suyo” (Nácher Guanche, 1957).

“Fía en mí, que en poco meto en tu bolsa lo que te adeudo” (Lázaro Humo, 1986).

Diccionario panhispánico de dudas
dle.rae.es
fundeu.es

Nenhum comentário:

Postar um comentário