Imagens extraídas do Pinterest |
Em espanhol, há uma construção bastante peculiar que consiste no emprego do pronome “se” + dativo possessivo (objeto indireto) para indicar uma ação acidental ou involuntária.
O pronome “se” acidental revela que a ação realizada não é
intencional, mas sim acidental ou involuntária. O pronome “se”, neste tipo de
construção é invariável para todas os pronomes pessoais (yo, tú, él, ella, etc.) e é seguido pelo dativo (pronome indireto)
que mostra quem é afetado pela ação verbal.
Esse pronome indireto, dativo, pode referir-se a:
a)
O possuidor do objeto (Se me cae el libro
– o livro é meu ou está comigo).
b)
Agente involuntário da ação (Se le
olvidó la tarea – é ‘ele’ quem não se lembrou da tarefa).
c)
A pessoa que recebe as consequências da ação (Se me
cayó el café encima – eu fui atingido pelo café derramado).
Também é possível duplicar o pronome indireto:
A mí
se me cae el libro.
A él se
le olvidó la tarea.
A mí
se me cayó el café encima.
A presença do pronome “se” nas frases acima serve para
enfatizar a não intenção de que a ação ocorresse.
Para entender melhor essa estrutura, vejamos alguns exemplos
práticos:
Se me quemó la comida.
Se nos olvidó tu cumpleaños.
A ti se te ensució la camisa.
A los vecinos se les estropeó el coche.
Se le cayó el pelo.
Se nos hizo agua la boca al ver el postre.
Al abuelo se le ha roto el fémur.
Se me "chispoteó" (a correta é "se me chispó" que no México significa "escapuliu", quando alguém faz algo sem querer. A frase dita pelo Chaves é uma versão modificada para soar mais engraçada).
Se me "chispoteó" (a correta é "se me chispó" que no México significa "escapuliu", quando alguém faz algo sem querer. A frase dita pelo Chaves é uma versão modificada para soar mais engraçada).
Revista redELE - Red Electrónica de Didáctica del Español como Lengua Extranjera
http://www.mecd.gob.es/redele/revistaRedEle.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário