Um fato curioso em línguas tão semelhantes como o português
e o espanhol é quando um mesmo vocábulo, compartilhado por ambos, adquire sentidos
diferentes por razões históricas ou culturais.
Isso ocorre, por exemplo, com o vocábulo “espantoso”. Ambos os idiomas
compartilham as mesmas acepções: basicamente, referem-se a algo ou a alguém que
causa uma impressão de admiração ou de espanto.
No entanto, enquanto em espanhol, convencionou-se que uma
coisa “espantosa” é algo horrível ou terrível; em português lusitano, é algo maravilhoso,
extraordinário, impressionante ou genial. Assim, quando alguém diz, em espanhol.
que faz um "calor espantoso", quer dizer que faz um calor terrível, insuportável.
Ou ainda, quando alguém diz, em espanhol, que assistiu a "una película espantosa",
significa que o filme era horrível.
Por outro lado, se um lusitano diz que "a doutora Beltrana
de Tal é uma mulher espantosa",
trata-se de um elogio, significa que ela é admirável, maravilhosa;
por outro lado, o mesmo adjetivo, dito em espanhol, significa horrorosa.
Se você procurar por um restaurante ou hotel em Portugal no TripAdvisor, não se surpreenda se encontrar um local com um excelente avaliação, que destaque o "atendimento espantoso". Significa que é maravilhoso, impressionantemente bom. Veja um exemplo aqui.
Veja abaixo um comentário publicado numa página portuguesa
sobre a escolha de Emma Watson pelo site AskMen.com, em 2014, como a primeira
colocada de uma lista das 99 mulheres mais desejadas por sua beleza e
personalidade:
A actriz Emma Watson
encabeça a lista das 99 mulheres mais espantosas do mundo elaborada pelo
site AskMen.com. A publicação reconhece assim a sua luta pelos direitos
das mulheres, especialmente levada a cabo na campanha HeforShe das Nações
Unidas.
“Rica, bem sucedida, famosa, com estilo, bonita, inteligente,
com personalidade, simpática”, eis como o publisher da AskMen, James Bassil,
classifica Emma Watson, justificando assim a sua escolha como a mulher mais espantosa do mundo. (flagra.pt)
Agora, veja o título de uma notícia funesta publicada no
site epmundo.com sobre uma mulher que comprou uma geladeira com um cadáver
dentro:
"¡Espantoso! Una
mujer compra un congelador con un cadáver adentro (sic)" (epmundo.com)
Vejamos mais um exemplo, desta vez, de duas traduções de um
trecho do romance The Pale Horse, de Agatha Cristhie. A primeira é uma
publicação portuguesa, a seguir, uma versão em espanhol.
“Disse que claro que me lembrava de Miss Grey.
— Uma mulher espantosa. Uma mulher realmente espantosa. Muito talentosa. Ela vai
querer algo que a sua esposa tenha usado, uma luva, um lenço, qualquer coisa
assim...”
- Una mujer desconcertante, verdaderamente -comentó Bradley-. La naturaleza le ha dado unos poderes excepcionales. La señorita Grey necesitará una prenda personal de su esposa… Un guante, un pañuelo…".
Nenhum comentário:
Postar um comentário