Páginas

domingo, 1 de maio de 2016

Quando devemos traduzir o nome das Universidades?

Campus da Universidade Pompeu Fabra, em Barcelona

Como norma geral, os nomes das universidades devem ser traduzidos sempre, exceto quando:

a) Trata-se de instituições geralmente conhecidas pelo nome original:
Queen's University; London School of Economics; Northwestern University

b) Quando não tem um equivalente claro:
King's College 

Por outro lado, ao traduzir os nomes das universidades, devemos considerar dois casos especiais:

1. Os nomes de instituições pouco conhecidas, os daquelas que possam coincidir em várias línguas e os que contêm referentes territoriais ou geográficos não acompanhados do nome da entidade nacional ou territorial correspondente devem ser traduzidos, acrescentando a seguir o nome da cidade ou do país em que se localizam.
Universidade Aberta (Reino Unido); Universidade das Artes (Pensilvânia, Estados Unidos); Universidade de Toledo (Ohio, Estados Unidos); Universidade do Litoral (França)

2. Os nomes de universidades que contém nomes de pessoa, incluindo os nomes de personagens ilustres, como reis, papas ou santos, que em outras circunstâncias sim seriam traduzidos, devem ser traduzidos somente parcialmente, isto é, deixando o nome próprio tal como no original.
Universidade Pompeu Fabra; Universidade Jaume I; Universidade Comercial Luigi Bocconi

O critério geral é traduzir o nome para a língua meta sempre que seja possível, exceto quando:
  • O nome da Universidade apareça num logotipo ou como parte da imagem corporativa da Universidade.
  • O nome da Universidade faça parte de um endereço.
  • Naqueles casos singulares e pontuais (filiação institucional na assinatura de trabalhos de pesquisa, imagem externa, para efeitos de visibilidade na Internet...) nos que excepcionalmente seja preferível preservar a denominação original da instituição.
No caso particular da instituição catalã Universidade Pompeu Fabra, há casos pontuais como os citados acima, em que se prefere manter o nome de instituição em catalão: Universitat Pomeu Fabra.

Esse critério de tradução afeta tanto o nome da Universidade propriamente dito como o nome da cidade de Barcelona quando se utilize a designação composta, nos casos em que, evidentemente, a grafia do topônimo Barcelona varie em outras línguas.

Pompeu Fabra University - Barcelona;
Universidad Pompeu Fabra - Barcelona;
Université Pompeu Fabra - Barcelone;
Università Pompeu Fabra - Barcellona;
Pompeu Fabra Unibertsitatea – Bartzelona

Fonte:
Tradução livre a partir da página da Universidade Pompeu Fabra, de Barcelona www.upf.edu

Como vimos, toda regra tem sua exceção, por isso, às vezes é preciso consultar o cliente. Outra possibilidade seria deixar o nome da instituição no idioma original e colocar a tradução entre parêntesis.

Nenhum comentário:

Postar um comentário