Campus da Universidade Pompeu Fabra, em Barcelona |
Como norma geral, os nomes das universidades devem ser traduzidos
sempre, exceto quando:
a) Trata-se de instituições geralmente conhecidas
pelo nome original:
Queen's University; London School of Economics; Northwestern
University
b) Quando não tem um equivalente claro:
King's College
Por outro lado, ao traduzir os nomes das universidades,
devemos considerar dois casos especiais:
1. Os nomes de instituições pouco conhecidas, os daquelas
que possam coincidir em várias línguas e os que contêm referentes territoriais
ou geográficos não acompanhados do nome da entidade nacional ou territorial
correspondente devem ser traduzidos, acrescentando a seguir o nome da cidade ou
do país em que se localizam.
Universidade Aberta (Reino Unido); Universidade das Artes (Pensilvânia,
Estados Unidos); Universidade de Toledo (Ohio, Estados Unidos); Universidade do
Litoral (França)
2. Os nomes de universidades que contém nomes de pessoa, incluindo
os nomes de personagens ilustres, como reis, papas ou santos, que em outras
circunstâncias sim seriam traduzidos, devem ser traduzidos somente
parcialmente, isto é, deixando o nome próprio tal como no original.
Universidade Pompeu Fabra; Universidade Jaume I; Universidade
Comercial Luigi Bocconi
O critério geral é traduzir o nome para a língua meta sempre
que seja possível, exceto quando:
- O
nome da Universidade apareça num logotipo ou como parte da imagem
corporativa da Universidade.
- O
nome da Universidade faça parte de um endereço.
- Naqueles
casos singulares e pontuais (filiação institucional na assinatura de trabalhos
de pesquisa, imagem externa, para efeitos de visibilidade na Internet...) nos
que excepcionalmente seja preferível preservar a denominação original da
instituição.
No caso particular da instituição catalã Universidade Pompeu
Fabra, há casos pontuais como os citados acima, em que se prefere manter o nome
de instituição em catalão: Universitat Pomeu Fabra.
Esse critério de tradução afeta tanto o nome da Universidade
propriamente dito como o nome da cidade de Barcelona quando se utilize a
designação composta, nos casos em que, evidentemente, a grafia do topônimo Barcelona
varie em outras línguas.
Pompeu Fabra University - Barcelona;
Universidad Pompeu Fabra - Barcelona;
Université Pompeu Fabra - Barcelone;
Università Pompeu Fabra - Barcellona;
Pompeu Fabra Unibertsitatea – Bartzelona
Fonte:
Tradução livre a partir da página da Universidade Pompeu
Fabra, de Barcelona www.upf.edu
Nenhum comentário:
Postar um comentário