sexta-feira, 27 de maio de 2016

Como validar terminologia específica?


Hoje vou falar um pouco sobre a validação terminológica. Quando traduzimos textos técnicos é comum depararmos com terminologia especializada e neologismos que dificultam bastante nosso trabalho, principalmente quando não temos conhecimento na área em questão.

É possível traduzir um texto de uma área com a qual não temos familiaridade?

Hoje em dia, acredito que sim, porque há muitas fontes de consulta confiáveis e de fácil acesso. No entanto, se você recebeu um texto técnico de uma área sobre a qual não tem conhecimento, antes de aceitar o pedido, procure fazer uma pesquisa prévia para saber se há informação suficiente disponível na rede. Se for um assunto excessivamente novo e específico, e você não se sente seguro para realizar o trabalho, é preferível recusar o pedido. Isso não é motivo de vergonha, pois reconhecer nossas limitações é uma atitude profissional.

O que significa validar um termo? Ao traduzir um termo específico, devemos autenticá-lo, certificando-nos da conformidade de uso, do contrário, a informação será aleatória e a qualidade da tradução ficará comprometida.

Vou dar aqui um exemplo de validação para uma expressão específica: consciência situacional. Em primeiro lugar, precisamos saber de que se trata. Para isso, fazemos uma pesquisa e verificamos que consiste numa representação mental e entendimento de todos os fatores que podem afetar as tarefas humanas num determinado evento, em outras palavras, aquilo que é preciso saber para não ser surpreendido.

É um conceito relativamente novo utilizado no controle de situações complexas, altamente dinâmicas e de grande risco, tais como investigação policial, controle de tráfego aéreo, gestão de emergência, etc.

Ao buscar um correspondente na língua-alvo, em nosso caso o espanhol, língua que compartilha muitas semelhanças com o português, o procedimento mais básico é fazer uma tradução literal, “conciencia situacional”, e jogá-la no google.es para verificar os resultados. Aparecem 20.700 resultados.

Logo no primeiro resultado no topo da lista, encontramos a definição na página es.wikipedia.org e verificamos algumas inconsistências, por exemplo, no link da página aparece o termo “consciencia” com ‘s’ e no texto aparece “conciencia”, sem ‘s’. Em espanhol, existem as duas formas "conciencia" e "consciencia". Veja a explicação sobre o uso das duas formas aqui.

Como Wikipédia não é um site totalmente confiável, segundo uma declaração do próprio fundador (http://www1.folha.uol.com.br/folha/informatica/ult124u21947.shtml), precisamos buscar mais.

Podemos recorrer a um corpus, como por exemplo, o Corpus do Espanhol, de Mark Davies, que conta com mais de 100 milhões de palavras procedentes de mais de 20 mil textos do espanhol dos séculos XIII a XX. Infelizmente não aparece nenhuma ocorrência, provavelmente devido à novidade do termo.

Realizamos uma nova busca no Google, desta vez mais específica, restringindo os resultados. Para isso, usamos, por exemplo, a extensão ‘gob.es’ para procurar somente em sites do governo espanhol. Para isso, inserimos no campo de busca “conciencia situacional” site: gob.es. Aparecem 4.870 resultados. Entre os resultados exibidos na primeira página, encontramos informação na página do Ministério do Desenvolvimento, em outra página sobre segurança aérea, tecnologia, defesa, emprego, enfim, tudo em páginas oficiais.

Agora, fazemos uma nova busca, desta vez no Ngram Viewer do Google, ferramenta que permite comparar num gráfico a curva da evolução de um ou mais termos, nos dois últimos séculos, entre os livros disponíveis no banco de dados Google. Para isso, abrimos a página https://books.google.com/ngrams , digitamos, no campo de busca, ‘consciencia situacional, conciencia situacional’, selecionamos o idioma espanhol na caixa de seleção e clicamos no botão ‘Search lots of books”. Aparece o seguinte resultado, que mostra zero ocorrências para ‘consciencia situacional’.


Se ainda temos nossas dúvidas, podemos consultar uma base de dados terminológica multilíngue como, por exemplo, a Iate, base terminológica da União Europeia iate.europa.eu.  Ao inserir o termo em português, não aparecem ocorrências, por isso, optamos pelo termo em inglês “situational awareness”, e então aparece o seguinte resultado:


Este é apenas um exemplo de algumas fontes para validação terminológica, mas há muitos outros recursos, tais como publicações científicas, dicionários e glossários especializados, profissionais da área, etc.

Para saber mais sobre o assunto, leia o texto Validación terminológica: todo está en las fuentes, do professor Fernando Contreras Blanco, publicado na revista multilíngue da Asetrad, La linterna del traductor: http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/fuentes-terminologicas.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário