Hoje vou falar um pouco sobre a validação terminológica. Quando traduzimos textos técnicos é comum
depararmos com terminologia especializada e neologismos que dificultam bastante
nosso trabalho, principalmente quando não temos conhecimento na área em questão.
É possível traduzir um texto de uma área com a qual não temos
familiaridade?
Hoje em dia, acredito que sim, porque há muitas fontes de
consulta confiáveis e de fácil acesso. No entanto, se você recebeu um texto
técnico de uma área sobre a qual não tem conhecimento, antes de aceitar o pedido,
procure fazer uma pesquisa prévia para saber se há informação suficiente disponível
na rede. Se for um assunto excessivamente novo e específico, e você não se sente
seguro para realizar o trabalho, é preferível recusar o pedido. Isso não é motivo
de vergonha, pois reconhecer nossas limitações é uma atitude profissional.
O que significa validar um termo? Ao traduzir um termo
específico, devemos autenticá-lo, certificando-nos da conformidade de uso, do
contrário, a informação será aleatória e a qualidade da tradução ficará
comprometida.
Vou dar aqui um exemplo de validação para uma expressão
específica: consciência situacional. Em primeiro lugar, precisamos saber de que se trata. Para isso, fazemos uma
pesquisa e verificamos que consiste numa representação mental e entendimento de
todos os fatores que podem afetar as tarefas humanas num determinado evento, em
outras palavras, aquilo que é preciso saber para não ser surpreendido.
É um conceito relativamente novo utilizado no controle de
situações complexas, altamente dinâmicas e de grande risco, tais como
investigação policial, controle de tráfego aéreo, gestão de emergência, etc.
Ao buscar um correspondente na língua-alvo, em nosso caso o
espanhol, língua que compartilha muitas semelhanças com o português, o procedimento mais básico é fazer uma tradução literal, “conciencia situacional”, e jogá-la no
google.es para verificar os
resultados. Aparecem 20.700 resultados.
Logo no primeiro resultado no topo da lista, encontramos a
definição na página es.wikipedia.org e verificamos
algumas inconsistências, por exemplo, no link da página aparece o termo “consciencia”
com ‘s’ e no texto aparece “conciencia”, sem ‘s’. Em espanhol, existem as duas formas "conciencia" e "consciencia". Veja a explicação sobre o uso das duas formas aqui.
Como Wikipédia não é um site totalmente confiável, segundo uma declaração do próprio fundador (http://www1.folha.uol.com.br/folha/informatica/ult124u21947.shtml), precisamos buscar mais.
Como Wikipédia não é um site totalmente confiável, segundo uma declaração do próprio fundador (http://www1.folha.uol.com.br/folha/informatica/ult124u21947.shtml), precisamos buscar mais.
Podemos recorrer a um corpus, como por exemplo, o Corpus do Espanhol, de Mark Davies,
que conta com mais de 100 milhões de palavras procedentes de mais de 20 mil
textos do espanhol dos séculos XIII a XX. Infelizmente não aparece nenhuma
ocorrência, provavelmente devido à novidade do termo.
Realizamos uma nova busca no Google, desta vez mais
específica, restringindo os resultados. Para isso, usamos, por exemplo, a extensão
‘gob.es’ para procurar somente em sites do governo espanhol. Para isso,
inserimos no campo de busca “conciencia situacional”
site: gob.es. Aparecem 4.870 resultados. Entre os resultados exibidos na
primeira página, encontramos informação na página do Ministério do
Desenvolvimento, em outra página sobre segurança aérea, tecnologia, defesa,
emprego, enfim, tudo em páginas oficiais.
Se ainda temos nossas dúvidas, podemos consultar uma base de
dados terminológica multilíngue como, por exemplo, a Iate, base terminológica da União Europeia
iate.europa.eu. Ao inserir o termo em português, não aparecem
ocorrências, por isso, optamos pelo termo em inglês “situational awareness”, e então aparece o seguinte resultado:
Este é apenas um exemplo de algumas fontes para validação
terminológica, mas há muitos outros recursos, tais como publicações
científicas, dicionários e glossários especializados, profissionais da área, etc.
Nenhum comentário:
Postar um comentário