Páginas

terça-feira, 3 de maio de 2016

Adivinanzas en español: ¿Cuál es el colmo de...?

Las adivinanzas son un recurso divertido para aprender español jugando. En los tiempos del cole nos divertíamos mucho con las adivinanzas del tipo «¿Cuál es el colmo de…?».

Una forma de aprovechar este recurso en la clase es pedirles a los alumnos que elaboren adivinanzas ilustradas como los siguientes ejemplos (retirados de internet) y luego se puede hacer una exposición para elegir la más original.

Pincha en la imagen para aumentarla


¿Cuál es el colmo del hipocondríaco?
No usar la computadora por si tuviera un virus.

¿Cuál es el colmo del camello?
Pasarse el día jorobado.

¿Cuál es el colmo del Drácula?
Ser donante de sangre.

¿Cuál es el colmo del electricista?
Conseguir trabajo por enchufe y que sus hijos le sigan la corriente.

¿Cuál es el colmo del monje?
Tener malos hábitos.

¿Cuál es el colmo de un agricultor?
Tener que ir al grano.

¿Cuál es el colmo del fontanero?
Padecer de gota, cataratas en los ojos y líquido en las rodillas.

¿Cuál es el colmo de una cabra?
Tener un hijo chivato.

¿Cuál es el colmo de un calvo?
Encontrarse un pelo en la sopa. No poder tirarse de los pelos cuando se enfada. Caerse de un noveno piso y salvarse por los pelos.

¿Cuál es el colmo de un albañil?
Tener una hija paleta y un hijo más sordo que una tapia.

¿Cuál es el colmo de un amnésico?
Que cuando se muera le hagan un monumento a su memoria.

¿Cuál es el colmo de una peluquera?
Que se le pongan los pelos de punta. Perder el tren por los pelos.

¿Cuál es el colmo de un fotógrafo?
Que sus hijos se rebelen contra él.

¿Cuál es el colmo de un médico?
Que su hija se llame Remedios y su esposa Dolores.

¿Cuál es el colmo de un farmacéutico?
Cerrar su farmacia porque no le quedó más remedio.

¿Cuál es el colmo del policía?
Tener dos esposas.

¿Cuál es el colmo del profesor de geografía?
Tener un hijo cabo y otro golfo.

¿Cuál es el colmo del sastre?
Tener un hijo botones.

¿Cuál es el colmo de una botella?
Resfriarse por dormir destapada.

¿Cuál es el colmo del sordo?
Que al morir le dediquen un minuto de silencio.

¿Cuál es el colmo de un ciego?
Enamorarse a primera vista. Llamarse Casimiro y vivir en la calle Buenavista, en el noveno B, y vender tuberías.

¿Cuál es el colmo de un mudo?
Que lo arresten y que le digan que tiene derecho a guardar silencio.

¿Cuál es el colmo de una costurera?
Perder el hilo de la conversación.

¿Cuál es el colmo de un albañil?
Llamarse Armando Paredes.

¿Cuál es el colmo de un robot?
Tener nervios de acero.

¿Cuál es el colmo de un bombero?
Tener una mujer ardiente.

¿Cuál es el colmo de un astronauta?
Tener una mujer lunática y no tener espacio.

¿Cuál es el colmo de un matemático?
Tener cálculos en el riñón.

¿Cuál es el colmo de un jardinero?
Que su novia se llame Rosa y que siempre lo deje plantado.

¿Cuál es el colmo de un carnicero?
Ser vegetariano.

¿Cuál es el colmo de un futbolista?
Tener un hijo pelota.

¿Cuál es el colmo del flaco?
Acostarse sobre una aguja y taparse con el hilo.

¿Cuál es el colmo de la abeja?
Ser alérgica al polen.

¿Cuál es el colmo del abogado?
Perder el juicio.

¿Cuál es el colmo de la paciencia?
Mirar una carrera de caracoles en cámara lenta.

Para ver otra entrada sobre adivinanzas en español, haz clic aquí.

Cuando preparé esta entrada, me puse a pensar sobre cuál sería el colmo del traductor y la respuesta me apareció como por obra de magia. Seguro que se van a identificar con esta situación: resulta que un día en medio a una traducción, te surge una palabra muy, muy, muy específica y te pasas horas buscando una correspondencia en la lengua meta, buscas en diccionarios, glosarios especializados, foros de traductores, textos, corpus, etc. y no encuentras una correspondencia realmente satisfactoria. Como tienes un plazo que cumplir, eliges la opción que te parece mejor y entregas tu trabajo. Pasado algún tiempo, mientras navegas sin ninguna pretensión por la red, te encuentras una traducción superguay, justamente la que buscabas.

Pues eso me pasó mientras pensaba en el colmo del traductor, encontré en la página de Fundéu una entrada sobre las opciones en español para el término inglés «sweatshop»: taller de miseria, taller esclavista o de trabajo esclavo. 

Mecachis en mi suerte, ¿por qué no me encontré algo así hace unos meses cuando traduje un texto sobre políticas públicas que contenía ese término? En mi caso, traduzco del español al portugués y viceversa, pero es común que aparezcan términos específicos en inglés, ya que este es un idioma de vanguardia, en el sentido de que suele lanzar palabras nuevas para nuevos conceptos en los más diversos ámbitos, así que es normal que no encontremos correspondientes perfectos en otros idiomas. 

Encontré «maquila», pero preferí algo más genérico como «taller de manufactura textil», no lo recuerdo bien, desde luego no tiene la misma connotación que «taller de miseria», pero bueno, mi consuelo es que la entrada de Fundéu fue publicada justamente ayer, 02/05/2016, así que no podría haberla encontrado hace unos meses.

Nenhum comentário:

Postar um comentário