Antes de mais nada, peço desculpas aos leitores que acompanham o blog, porque ultimamente não tive tempo para escrever devido ao excesso de trabalho (obrigada meu São Jerônimo!!!).
O uso correto dos conectivos é fundamental para a
comunicação, pois eles são as palavras-chave que estabelecem relações de
sentido, interações entre frases e períodos.
Hoje vou falar sobre o uso do aunque, uma das principais conjunções concessivas do espanhol.
Para entender melhor seu significado, vejamos um exemplo de
uso relacionado ao tema da saúde.
As pessoas deveriam manter hábitos saudáveis para ter uma
boa qualidade de vida, no entanto isso nem sempre acontece.
Nos meios de comunicação é comum a divulgação de estudos que
revelam o prejuízo à saúde causado pelo fumo, mesmo assim muitas pessoas
continuam fumando. A frase em espanhol
que pode ilustrar essa situação seria: Aunque
todos sepamos bien que el tabaco es muy perjudicial tanto para la salud como
para el medio ambiente, aún hay un alto porcentaje de personas que fuman en el
mundo.
Ou seja, aunque introduz uma oração subordinada que indica uma oposição ao que se afirma na oração principal, mas que não representa um impedimento.
Ou seja, aunque introduz uma oração subordinada que indica uma oposição ao que se afirma na oração principal, mas que não representa um impedimento.
Em espanhol, é possível usar a conjunção aunque
tanto com verbo no indicativo quanto com verbo no subjuntivo. Embora as
explicações sobre quando usar um ou outro modo não sejam completamente
satisfatórias, de modo geral, afirma-se que se deve usar o indicativo para referir-se
a um fato real e o subjuntivo para referir-se a um fato possível. Embora em
muitos casos, seja possível alternar entre um e outro modo (Aunque
soy/sea joven, me preocupo con el futuro). Outra característica é que, em
alguns casos, ela pode ocupar diferentes posições na frase, o que permite
construir a mesma ideia de diversos modos:
Prefiero el vino tinto, aunque
también me gusta el suave.
Aunque también me gusta
el vino suave, prefiero el tinto.
Me gusta el vino suave
aunque prefiero el tinto.
Vejamos agora alguns exemplos com o verbo no subjuntivo
indicando probabilidade, possibilidade:
Aunque llueva a
cántaros, mañana saldré a caminar.
No dejaré de quererte, aunque un día ya no estemos juntos.
Mais acima eu disse que essa explicação sobre quando usar um
ou outro modo não é totalmente eficaz, porque há casos em que o falante
reconhece que se trata de um fato verdadeiro, mas ainda assim usa o subjuntivo.
O efeito que se consegue com isso é algo como “eu sei que é verdade, mas não me
importo ou prefiro ignorar”.
Aunque el tabaco sea malo para la salud, sigo fumando.
No pienso en la muerte todo el tempo, aunque todos hayamos de morir algún día.
No pienso en la muerte todo el tempo, aunque todos hayamos de morir algún día.
Há várias possibilidades de traduzir aunque ao português: ainda que, embora, mesmo que,
apesar de, mesmo + gerúndio. Também podemos usar aunque para frases no presente,
no passado e no futuro.
Vejamos mais alguns exemplos:
Aunque aún no
nos conocemos bien, confío en él. (Apesar de que ainda não nos conhecemos bem, confio nele)
Fui a clases ayer, aunque tenía fiebre. (Fui à aula ontem, embora estivesse febre)
Aunque estava
un poco quemada la comida, estaba muy rica. (Mesmo estando um pouco queimada a comida,
estava muito gostosa)
Logró ganar la carrera, aunque su
coche no fuera el mejor. (Conseguiu ganhar a corrida, embora seu carro não
fosse o melhor)
Es un piso bonito, aunque sea pequeño. (É um
apartamento bonito, apesar de ser pequeno.)
Aunque la mona se vista de
seda, mona se queda. (Tradução literal: Ainda que a macaca se
vista com seda, continuará sendo macaca. Refrão correspondente em português: “O
hábito não faz o monge”)
Adorei a explicação, mas não entendi o lance dessa conjunção poder ser usada no passado, presente e futuro.
ResponderExcluirSim, tal como ocorre com nosso "embora" em português, podemos usar esta conjunção para referir-nos a um fato passado, presente ou futuro. As conjuções concessivas indicam uma oposição que não chega a ser um impedimento para que a ação se realize. Exemplos: Embora tenha chovido a noite toda, saímos de viagem tão logo amanheceu (passado). Embora faça frio, vamos sair (presente). Embora não venha a ser totalmente superada, poderá ser minimizada (futuro).
ResponderExcluirA palavra "AunqyA" por ser diferente pode ser traduzida com qual palavra?
ResponderExcluir"Mas que" "mas também" "porém" "embora" " no entanto". Qual delas pode substituir a palavra Aunque?
Depende você pode construir a mesma frase de várias formas. Exemplo: Aunque tenía fiebre, fue a trabajar = Embora tivesse febre, foi trabalhar ou Mesmo com febre, foi trabalhar ou Apesar de ter febre, foi trabalhar.
ResponderExcluir