Em espanhol, um quesito é o nome dado a cada uma das partes de um queijo cremoso daqueles que aqui no Brasil conhecemos como polenguinho. Não apenas o queijo industrializado é chamado de quesito, mas principalmente os queijos tradicionais e artesanais elaborados em diversos países hispano-americanos. Um deles é o quesito típico da Colômbia.
«El quesito es un producto propio de Antioquia y aunque no se ha desarrollado denominación de origen sería de uno de los productos susceptibles de esta. Su textura blanda, húmeda y grasa y su sabor característico lo hacen diferente y lo convierten en uno de los productos insignes de nuestra cocina. (...) Complemento perfecto de la arepa, es uno de los productos infaltables en el desayuno de los antioqueños y de los que más se extrañan cuando se está por fuera de nuestra región.» (ler mais)
Em português, quesito é um ponto ou questão sobre a qual se pede a opinião ou o juízo de alguém. Um exemplos de quesitos são os pontos avaliados na apuração das escolas vencedoras dos desfiles do carnaval no Brasil, como mostra a figura acima.
Ex.: a diretoria submeteu ao conselho a lista dos quesitos sobre o funcionamento da empresa.
Quesito também é sinônimo de requisito, isto é, a condição para se alcançar determinado fim, em termos jurídicos é a exigência de ordem legal necessária para a validade de um ato jurídico; condição; formalidade.
Em espanhol também existe a palavra requisito como condição necessária para alcançar algo. É comum a confusão entre os termos requisito e requerimiento. Segundo a Fundéu «Son cosas distintas: requisito es 'circunstancia o condición necesaria para algo' y requerimiento es la acción de requerir, y tiene, entre otros, los significados de 'acto judicial por el que se intima que se haga o se deje de ejecutar algo' o 'aviso, manifestación o pregunta que se hace, generalmente bajo fe notarial, a alguien exigiendo o interesando de él que exprese y declare su actitud o su respuesta».
Tenho visto em textos técnicos o uso de requerimiento como sinônimo de requisito em frases como "Requerimientos para la instalación del sistema". Em minha opinião, creio que se trata de influência do inglês requirements. Além disso, o termo requerimiento, em espanhol, também é usado no sentido de exigências ou necessidades (requerimientos nutricionales, requerimientos técnicos, etc.). Achei um artigo interessante na Internet sobre a polêmica quanto ao nome da disciplina Ingeniería de requisitos/requerimientos (www.investigacionit.com.ar/es/requisitos-o-requerimientos/). Segundo o autor, devemos falar de requisitos de software e devemos deixar o termo requerimientos para referir-nos às necessidades do usuário.
Ex.:
Los requisitos para la instalación del sistema, los requisitos para ser presidente de la república, los requisitos para ser ciudadano, etc.
El requerimiento energético de un individuo se refiere a la cantidad de energía suficiente para satisfacer las exigencias calóricas del organismo y mantener el equilibrio de su balance. (aqui requerimiento tem o sentido de necessidade)
El Requerimiento,
o Requerimiento de Palacios Rubios, conocido como 1513, fue un texto español,
creado en el contexto de las Leyes de Burgos y usado durante la conquista
de América, que debía ser leído a viva voz por los conquistadores a grupos,
asambleas o autoridades de los pueblos indígenas, como procedimiento
formal para exigirles, bajo explícita amenaza de guerra y esclavitud,
su sometimiento a los reyes españoles y a sus enviados (los conquistadores). Fue el primer texto legal que intentó justificar la guerra contra los indígenas. (Para leer el texto original, pinche aquí).
Outra palavra em espanhol relacionada ao assunto é prerrequisito, que muitas pessoas se perguntan se não é a mesma coisa que requisito, já que ambos se referem a condições necessárias para realizar algo. Segundo a Fundéu (Fundación del Español Urgente), devemos usar o termo requisito nos casos em que não se especificam condições posteriores ou sucessivas e, o termo prerrequisito nos casos em que haja condições posteriores ou sucessivas.
Nunca é demais lembrar que em português escreve-se pré-requisitos, porque quando o prefixo pré é tônico deve ligar-se ao segundo elemento por hífen.
Fontes:
www.dle.rae.es
www.fundeu.es
Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa
es.wikipedia.org
www.gabrielbernat.es
Nenhum comentário:
Postar um comentário