Páginas

terça-feira, 15 de março de 2016

Entrevista a la traductora de portugués Sonia Rodríguez Mella


Sonia Rodríguez Mella es traductora de portugués y autora del Diccionario ACME Español-Portugués/Portugués-Español, publicado por la Editorial Acme Agency. Desarrolla su actividad en forma independiente desde 1993, compartida con su profesión de contadora pública, para finalmente, desde al año 2005 dedicarse exclusivamente al área de las traducciones de portugués. Actualmente, dirige una página en Facebook, Traducciones de Portugués, con casi 7000 seguidores, en la cual transmite sus experiencias relacionadas con los idiomas español y portugués. También es autora del blog www.traducirportugues.com.ar.


Diana – Hola, Sonia, ha sido un placer poder entablar conversación contigo e intercambiar ideas, lo que en nuestro caso es muy interesante ya que tenemos diferentes perspectivas de la lengua, yo como traductora de español en Brasil y tú como traductora de portugués en Argentina. Muchas gracias por aceptar dar la entrevista y permitirnos saber un poco más sobre tu experiencia. Cuéntanos un poco sobre cómo surgió la lengua portuguesa en tu vida y cómo fue tu formación para llegar a ser traductora.

Sonia – Para mí también ha sido un placer habernos contactado. En el año 1980 me recibí de Contadora Pública y para festejar este hecho viajé por primera vez a Brasil. Así comenzó mi inclinación por la cultura brasileña, principalmente por su música. Ese fue el verdadero motivo por el cual comencé a estudiar portugués. Es que no podía escuchar a Chico Buarque o Milton Nascimento, ni a Caetano Veloso o Gilberto Gil, sin entender lo que decían esas hermosas canciones. Y una cosa fue llevando a la otra. Cuando comencé a estudiar portugués, también caí en sus brazos seductores y este logró que, de a poco, casi sin darme cuenta, me transformara de contadora en traductora. Hoy me siento agradecida de poder dedicarme a esta actividad que me llena de felicidad.

Diana - ¿Qué fue lo que más te costó aprender de la lengua portuguesa?

Sonia – Me costó adaptarme a la existencia de tantos falsos amigos con el español. Los verbos también fueron una dificultad al comienzo, especialmente con tantas pseudosemejanzas con el idioma español. Recuerdo que el pretérito perfeito simples en su segunda conjugación era un problema, no tanto al hablarlo sino al escucharlo y tratar de entenderlo como pasado y no como presente. Me llevó su tiempo. Lo mismo con el Futuro do Subjuntivo o con el Pretérito Perfeito Composto. Tampoco fueron fáciles varios aspectos de su fonética. Es una lengua difícil. Pienso que el idioma portugués es injustamente subestimado por muchos que creen que por sus similitudes con el español se trata de un “idioma fácil”.

Diana - ¿Qué es lo que más te gusta de la cultura brasileña?

Sonia – Sin ninguna duda, su música. Siento una gran pasión por la música de Brasil. A través de ella tuve la oportunidad de aprender mucho portugués. Eran épocas donde los LP o los K7 no incluía las letras de las canciones, de modo que para poder entenderlas había que sentarse largo tiempo con los auriculares y tomar nota. Era una tarea sumamente desafiante y enriquecedora. Es algo que recomiendo fervientemente a quienes desean acercarse a esta hermosa lengua.


Diana – Cuéntanos sobre la elaboración del Diccionario ACME.  ¿Cuáles fueron los principales retos, cuánto tiempo tardaste en concluirlo, fue un trabajo individual o en equipo?

Sonia –En un inicio, pensaba que solo iba a publicar un diccionario especializado en el área comercial y de las ciencias económicas, pero a solicitud de la editorial, el proyecto inicial dio paso a lo que sería un diccionario bilingüe, ¡de más de 800 páginas!
Demoré varios años en elaborarlo. Fue un trabajo que realicé sola, en una época en la que recién comenzaba a funcionar el correo electrónico; no podía hacer consultas permanentes en internet, no se podía copiar y pegar. Fue elaborado a partir de la lectura de los principales diccionarios bilingües impresos disponibles en el mercado, y, desde luego, teniendo como base el Dicionário Aurélio. Me preocupé por que el lector tuviera acceso a términos o cuestiones gramaticales o culturales que, normalmente, no se incluían en otros diccionarios bilingües. Fue una tarea magnífica que deseo repetir y actualizar con el agregador de la experiencia adquirida en todos estos años. Este diccionario es algo también muy simbólico para mí. Durante su elaboración perdí a mi madre y di a luz a mi hija, quien nació en el mismo año de su publicación.

Diana - Y en cuanto a la adaptación al español del cuento infantil Mateo, el duende y la brujita buena de la escritora Esther Cohen, ¿cómo fue esa experiencia?

Sonia – Esa fue una gran experiencia. Me gusta mucho la poesía en general, no solo la poesía infantil. La traducción de poesía tiene muchos puntos en contacto con la traducción de canciones, que tanto me gusta. Es un área en la que se debe tener un justo equilibrio entre la interpretación, la literalidad y la musicalidad. En mi caso, es un trabajo casi interminable, pues es difícil estar conforme del todo con la traducción de una poesía o de una canción; como traductor, uno tiende a apropiarse de la obra. Cada vez que la lees, quieres modificarla, seguir trabajando en ella, siempre te parece que está sin terminar, pero cuando se trata de entregas de trabajo, debemos poner una mano en nuestro corazón y despedirnos de aquellas líneas con las que se mantuvo un juego de seducción que inexorablemente debe llegar a su fin. 

Diana - ¿Cómo te organizas para publicar tantas cosas interesantes en tu blog (Traducir Portugués), de dónde sacas las ideas y a quiénes está dirigido

Sonia – Las ideas de lo que publico por lo general hacen referencia a las propias dificultades que enfrenté cuando estudiaba portugués y por eso creo que tienen un eco importante entre los seguidores. Por otra parte, realmente me encanta el idioma portugués, y a través del blog, siento que puedo transmitir todas las experiencias vinculadas a su estudio, así como aquellas relacionadas con la actividad de traductora. Hay distintos tipos de seguidores en el blog, pero principalmente son alumnos de portugués/español, profesores de portugués/español, traductores, amantes de los idiomas y muchos curiosos. :-)

Diana – Sé que te gusta mucho la música brasileña, ¿crees que la música es una buena herramienta para aprender un idioma? ¿Por qué?

Sonia – Creo que la música es una herramienta excelente para aprender un idioma. No solo nos permite tener un acercamiento a la fonética de distintas regiones de Brasil, sino también una aproximación a las numerosas facetas que presenta la cultura brasileña. Yo aprendí mucho así, escuchando canciones en portugués. En épocas en que daba clases, nunca dudé en valerme de la música, a veces, no como un recurso más, sino como el recurso principal.

Diana – Desde 2005 la legislación brasileña obliga a las escuelas públicas a ofrecer, a partir de la secundaria, el español  como asignatura facultativa. Sin embargo, brechas en la legislación hacen que la oferta no llegue a todos y, así, la lengua española no logra un espacio en la enseñanza pública brasileña, al contrario del inglés, que es asignatura obligatoria y regular a partir del 6º grado de la enseñanza primaria.  ¿Cómo se da la enseñanza del portugués en Argentina? ¿El gobierno argentino la fomenta de alguna manera?

Sonia – En la Argentina tengo entendido que había un proyecto para la enseñanza del idioma portugués obligatorio en las escuelas secundarias. Incluso, debido a la falta de profesores de portugués, el Ministerio de Educación, en su momento, implementó un profesorado a distancia. Este programa no tuvo éxito e incluso los títulos habilitantes no se entregaron, con lo cual mucha gente se sintió traicionada. En verdad, no se trataba de un profesorado sino de un “título habilitante” para dar clases de portugués. Yo misma hice ese curso pero no lo concluí. El inglés continúa siendo la lengua más estudiada en las escuelas, después del español, pero no sé en qué estado se encuentra en estos momentos la implementación del idioma portugués como obligatorio en los colegios.

Diana – ¿Crees que la semejanza entre las dos lenguas, español y portugués, dificulta o facilita el aprendizaje?

Sonia – En primera instancia, pienso que la semejanza dificulta el aprendizaje, porque es difícil salirse del marco del idioma nativo al tener tantas cosas parecidas, pero luego, se convierte en un motor que nos permite no solo aprender mejor el nuevo idioma, sino también enriquecer nuestra lengua nativa,

Diana – Para terminar, ¿cuáles son tus sueños y planes para el futuro, qué trabajos te gustaría realizar como traductora?

Sonia – Espero continuar realizando traducciones para las empresas y los profesionales que continúan confiando en mi trabajo, así como para los que se sumen en el futuro. También me gustaría tener la oportunidad de publicar un nuevo diccionario y poder continuar con un viejo proyecto relacionado con la traducción y adaptación de canciones en español y portugués. 

3 comentários:

  1. Muchas gracias por tu cálida entrevista y su publicación en este blog tan completo. ¡Felicitaciones por tu trabajo! Un abrazo

    ResponderExcluir