Páginas

terça-feira, 16 de fevereiro de 2016

Traductología: técnicas de traducción

Todos los días, al traducir, nos encontramos con diversas dificultades, tales como: neologismos, regionalismos, idiomatismos, palabras que no tienen equivalente en la lengua meta, terminología especializada, estructura de las frases, etc.

Esas dificultades que no nos permiten avanzar son los problemas de traducción y, para conseguir superarlas, cada uno desarrolla sus propios métodos y procesos mentales y prácticos. 

Pero para mejorar y evolucionar, y no dejarse llevar meramente por la intuición, es importante y recomedable conocer los estudios dedicados a esos problemas de traducción y a los operadores —procedimientos, técnicas y estrategias—, que utiliza el traductor durante el proceso de transferencia de una lengua a otra.

Hoy veremos un resumen de las técnicas de traducción planteadas por Amparo Hurtado Albir y Lucia Molina (2001). Cada técnica está acompañada de una breve definición y de un ejemplo. Este resumen ha sido extraído de la publicación Procedimientos, técnicasestrategiasoperadores del proceso traductor de Anna Gil Bardají (2004), disponible en internet.

1-    ADAPTACIÓN

Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.

Ejemplo:
Cambiar baseball por fútbol en una traducción al español

2 - AMPLIACIÓN LINGÜÍSTICA

Se añaden elementos lingüísticos; es un recurso que suele ser especialmente utilizado en interpretación consecutiva y doblaje. Se opone a la técnica de compresión lingüística

Ejemplo:
Traducir al castellano la expresión inglesa No way por De ninguna de las maneras, en vez de utilizar una expresión con el mismo número de palabras (por ejemplo, En absoluto)

3 - AMPLIFICACIÓN

Se introducen precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor, etc. Se opone a la elisión.

Ejemplo:
Traducir del árabe al castellano Ramadán por Ramadán, mes del ayuno para los musulmanes

4 - CALCO

Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural

Ejemplo:
El término inglés Normal School del francés École Normale

5 - COMPENSACIÓN

Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original

Ejemplo:
No dan ejemplos

6 - COMPRESIÓN LINGÜÍSTICA

Se sintetizan elementos lingüísticos. Es un recurso especialmente utilizado en interpretación simultánea y en subtitulación. Se opone a la ampliación lingüística.

Ejemplo:
Traducir del castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por ¿Y?, en vez de una expresión con el mismo número de palabras como ¿Sí, y qué?

7 - CREACIÓN DISCURSIVA

Se establece una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera del contexto.

Ejemplo:
La traducción de la película inglesa Rumble fish por La ley de la calle

9 - DESCRIPCIÓN

Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y/o función.

Ejemplo:
Traducir el panetone italiano como el bizcocho tradicional que se toma en Noche Vieja en Italia.

10 - ELISIÓN

No se formulan elementos de información presentes en el texto original. Se opone a la amplificación

Ejemplo:
Eludir el mes del ayuno como aposición a Ramadán en una traducción del árabe.

11 - EQUIVALENTE ACUÑADO

Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta.

Ejemplo:
Traducir la expresión inglesa They are as like as two peas y Se parecen como dos gotas de agua.

12 - GENERALIZACIÓN

Se utiliza un término más general o neutro.

Ejemplo:
Traducir los términos franceses guichet, fenêtre o devanture por window en inglés

13 - MODULACIÓN

Se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural.

Ejemplo:
Al traducir, utilizar Golfo arábigo o Golfo pérsico (según la adscripción ideológica); o el equivalente en árabe de Vas a tener un hijo (literalmente, vas a convertirte en padre)

14 - PARTICULARIZACIÓN

Se utiliza un término más preciso o concreto. Se opone a la generalización

Ejemplo:
Traducir el término inglés window por el francés guichet.

15 - PRÉSTAMO

Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera)

Ejemplos:
Puro: mantener en español el término inglés lobby;
Naturalizado: Gol, fútbol, líder, mitin.

16 - SUSTITUCIÓN

Se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación, gestos), o viceversa.

Ejemplo:
Traducir el gesto árabe de llevarse la mano al corazón por gracias.

17 - TRADUCCIÓN LITERAL

Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión

Ejemplo:
Traducir They are as like as two peas por Se parecen como dos guisantes.

18 - TRANSPOSICIÓN

Se cambia la categoría gramatical.

Ejemplo:
Traducir al castellano He will soon be back por No tardará en venir en vez de Estará de vuelta pronto

19 - VARIACIÓN

Se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.

Ejemplo:
Introducción o cambios de marcas dialectales para la caracterización de personajes en la traducción teatral, cambios de tono en adaptaciones de novelas para niños, etc.

Nenhum comentário:

Postar um comentário