Todos los días,
al traducir, nos encontramos con diversas dificultades, tales como: neologismos,
regionalismos, idiomatismos, palabras que no tienen equivalente en la lengua
meta, terminología especializada, estructura de las frases, etc.
Esas dificultades
que no nos permiten avanzar son los problemas de traducción y, para conseguir
superarlas, cada uno desarrolla sus propios métodos y procesos mentales y
prácticos.
Pero para mejorar y evolucionar, y no dejarse llevar meramente por la intuición, es importante y recomedable conocer los estudios dedicados a esos problemas de traducción y a los operadores —procedimientos, técnicas y estrategias—, que utiliza el traductor durante el proceso de transferencia de una lengua a otra.
Pero para mejorar y evolucionar, y no dejarse llevar meramente por la intuición, es importante y recomedable conocer los estudios dedicados a esos problemas de traducción y a los operadores —procedimientos, técnicas y estrategias—, que utiliza el traductor durante el proceso de transferencia de una lengua a otra.
Hoy veremos un
resumen de las técnicas de traducción planteadas por Amparo Hurtado Albir y
Lucia Molina (2001). Cada técnica está acompañada de una breve definición y de
un ejemplo. Este resumen ha sido extraído de la publicación Procedimientos,
técnicas, estrategias: operadores del proceso
traductor de Anna Gil Bardají
(2004), disponible en internet.
1-
ADAPTACIÓN
Se reemplaza un
elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.
Ejemplo:
Cambiar baseball
por fútbol en una traducción al español
2 - AMPLIACIÓN LINGÜÍSTICA
Se añaden
elementos lingüísticos; es un recurso que suele ser especialmente utilizado en
interpretación consecutiva y doblaje. Se opone a la técnica de compresión
lingüística
Ejemplo:
Traducir al
castellano la expresión inglesa No way por De ninguna de las maneras, en vez de
utilizar una expresión con el mismo número de palabras (por ejemplo, En
absoluto)
3 - AMPLIFICACIÓN
Se introducen
precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis
explicativas, notas del traductor, etc. Se opone a la elisión.
Ejemplo:
Traducir del
árabe al castellano Ramadán por Ramadán, mes del ayuno para los musulmanes
4 - CALCO
Se traduce
literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural
Ejemplo:
El término inglés
Normal School del francés École Normale
5 - COMPENSACIÓN
Se introduce en
otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico
que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el
texto original
Ejemplo:
No dan ejemplos
6 - COMPRESIÓN LINGÜÍSTICA
Se sintetizan elementos
lingüísticos. Es un recurso especialmente utilizado en interpretación
simultánea y en subtitulación. Se opone a la ampliación lingüística.
Ejemplo:
Traducir del
castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por ¿Y?, en vez de una
expresión con el mismo número de palabras como ¿Sí, y qué?
7 - CREACIÓN DISCURSIVA
Se establece una
equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera del contexto.
Ejemplo:
La traducción de
la película inglesa Rumble fish por La ley de la calle
9 - DESCRIPCIÓN
Se reemplaza un
término o expresión por la descripción de su forma y/o función.
Ejemplo:
Traducir el
panetone italiano como el bizcocho tradicional que se toma en Noche Vieja en
Italia.
10 - ELISIÓN
No se formulan
elementos de información presentes en el texto original. Se opone a la amplificación
Ejemplo:
Eludir el mes del
ayuno como aposición a Ramadán en una traducción del árabe.
11 - EQUIVALENTE ACUÑADO
Se utiliza un
término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico)
como equivalente en la lengua meta.
Ejemplo:
Traducir la
expresión inglesa They are as like as two peas y Se parecen como dos gotas de
agua.
12 - GENERALIZACIÓN
Se utiliza un
término más general o neutro.
Ejemplo:
Traducir los
términos franceses guichet, fenêtre o devanture por window en inglés
13 - MODULACIÓN
Se efectúa un
cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación
con la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural.
Ejemplo:
Ejemplo:
Al traducir,
utilizar Golfo arábigo o Golfo pérsico (según la adscripción ideológica); o el
equivalente en árabe de Vas a tener un hijo (literalmente, vas a convertirte en
padre)
14 - PARTICULARIZACIÓN
Se utiliza un
término más preciso o concreto. Se opone a la generalización
Ejemplo:
Traducir el
término inglés window por el francés guichet.
15 - PRÉSTAMO
Se integra una
palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin ningún cambio)
o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera)
Ejemplos:
Puro: mantener en
español el término inglés lobby;
Naturalizado:
Gol, fútbol, líder, mitin.
16 - SUSTITUCIÓN
Se cambian
elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación, gestos), o viceversa.
Ejemplo:
Traducir el gesto
árabe de llevarse la mano al corazón por gracias.
17 - TRADUCCIÓN LITERAL
Se traduce
palabra por palabra un sintagma o expresión
Ejemplo:
Traducir They are
as like as two peas por Se parecen como dos guisantes.
18 - TRANSPOSICIÓN
Se cambia la
categoría gramatical.
Ejemplo:
Traducir al
castellano He will soon be back por No tardará en venir en vez de Estará de
vuelta pronto
19 - VARIACIÓN
Se cambian
elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que afectan a
aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto
social, dialecto geográfico, etc.
Ejemplo:
Nenhum comentário:
Postar um comentário