Ao traduzir um documento ao espanhol ou vice-versa, devemos tomar um cuidado especial com os falsos amigos, essas palavras aparentemente inofensivas que causam muita confusão. Como o espanhol e o português são línguas muito próximas, há muitas palavras que se escrevem ou que se pronunciam exatamente igual, ou de forma muito semelhante, mas que na prática possuem significados completamente diferentes, o que resulta numa verdadeira armadilha.
Por esse motivo, devemos estar sempre atentos, especialmente àquelas palavras que além de ter um significado diferente, são malsoantes, como por exemplo, meado(s).
Em português, "meado(s)" significa que está no meio ou aproximadamente pela metade, frequentemente se usa no plural como substantivo. Usamos essa expressão para referir-nos a uma data aproximada, não exata. Em espanhol, para transmitir essa mesma ideia, usamos a locução adverbial "a mediados".
Exemplos:
Seu mais célebre romance foi publicado no meado do século passado. = Su más celebre novela se publicó a mediados del siglo pasado.
O casamento se celebrará em meados de julho. = La boda se celebrará a mediados de julio.
Do mesmo modo que em português, usamos essa expressão somente para tempo e não para espaço. Ou seja, não dizemos "em meados do caminho" ou "a mediados del camino", mas sim "no meio/na metade do caminho" ou "a mitad/en mitad del camino".
Em espanhol, as palavras "meado(s)" e "meada(s)" significam mijo, mijado, mijada, são as formas vulgares para a palavra urina. Vejamos o que diz o dicionário da RAE:
De mear.
De mear.
1. f. malson. Porción de orina que se expele de una vez.
2. f. malson. Sitio que moja o señal que hace una meada. Aquí hay una meada degato.Outro falso amigo malsoante com o qual devemos tomar muito cuidado é a palavra "ano", que em português significa intervalo de doze meses, e em espanhol, "ânus".
Nenhum comentário:
Postar um comentário