Páginas

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2016

Análise contrastiva de expressões relacionadas à idade PT<>ES


Em português, usamos as expressões “mais velho” e “mais novo” para referir-nos à idade; em espanhol, usamos “mayor” e “menor”:

Exemplos:

Juana é a filha mais velha = Juana es la hija mayor.
Pablo é o filho mais novo = Pablo es el hijo menor.
Juana é mais velha que Pablo = Juana es mayor que Pablo.
Pablo é o mais novo da sala = Pablo es el menor de la clase.
As pessoas mais velhas têm a preferência no atendimento = Las personas mayores tienen prioridad de atención.
Meu pai é doze anos mais velho que minha mãe = Mi padre es doce años mayor que mi madre.
Muito velho = muy mayor
Ninguém é velho demais para o rock = Nadie es demasiado mayor/viejo para el rock.

1)    Substantivos e adjetivos
Infância = niñez, infancia
Adolescência = adolescencia
Juventude = juventud
Maturidade = Madurez
Velhice = vejez
O mais velho = el mayor
O mais novo = el menor
O do meio = el del medio
O caçula = el benjamín
Bebê = bebé, bebe/beba (Am.)
Menino(a) = niño(a), nene/nena (Am.)
Pequeno = pequeño(a), chico(a) (Am.)
Garoto(a) = chico(a)
Adolescente = adolescente
Jovem, moço(a) = joven, muchacho(a), mozo(a)
Grande = grande
Adulto(a) = adulto(a)
Velho(a) = viejo(a)
Idoso(a) = Anciano(a)

2)    Verbos
Rejuvenescer = Rejuvenecer
Envelhecer = Envejecer
Ficar velho = Hacerse viejo
Fazer anos (aniversariar) = Cumplir años
Amadurecer = Madurar

3)    Locuções
Ser maior de idade = Ser mayor de edad
Ser menor de idade = Ser menor de edad
Ficar velho = Hacerse mayor
Você está ficando velho = Te estás haciendo mayor, te estás poniendo viejo

4)    Expressões idiomáticas

Estar en la edad del pavo (Estar na idade da bobeira, na adolescência)

Ser más viejo que matusalén (Ser muito velho. Diz-se que Matusalén teria vivido 969 anos)

Ser más viejo que mear de pie (Ser mais velho que urinar em pé. Ser tão velho ou tão conhecido como essa tradição fisiológica inerente ao homem)

Ser más viejo que cascorro (Ser muito velho. Eloy Gonzalo García (1876-1898) foi um soldado espanhol que durante a guerra de Cuba (1895-1898) incendiou o forte de Cascorro, na província de Camagüey, onde se havia entrincheirado um grupo de independentes cubanos. Alegando sua condição de órfão e garantindo que ninguém esperava por ele na Espanha, reza a lenda que se ofereceu como voluntário para incendiar a posição; pegou uma lata de petróleo, amarrou uma corda à cintura para que seus companheiros pudessem recuperar seu corpo caso ele morresse e conseguiu atear fogo ao reduto. A façanha lhe rendeu o apelido de “o herói de Cascorro”, ou simplesmente, Cascorro. Foi resgatado com vida, mas gravemente ferido à bala e morreu uns dias depois).

Ser más viejo que la tana (Ser muito velho. É uma expressão idiomática de origem desconhecida. Cogita-se que se refira a uma personagem feminina de apelido “Tana”, mas não há registros que comprovem essa teoria).

Más sabe el diablo por viejo que por diablo (Significa que o diabo sabe mais por sua experiência que pela condição de diabo, ou seja, que a experiência traz conhecimento).


Fonte: http://lasedades.net/wp/ 
Sobre Las Edades

Las edades foi uma das estampas mais difundidas das Gráficas Molinari, uma gráfica de Cali que durante vários anos produziu grande parte do imaginário de santos, paisagens, naturezas-mortas e alegorias que serviam de decoração para os lares e negócios colombianos.

O gráfico Las edades é uma parábola da vida: da esquerda para a direita, sobre o corte transversal de uma pirâmide escalada, lê-se verbal e visualmente a ascensão e o descenso do homem; do recém-nascido ao pré-púbere, de adolescente ao pai e marido, da maturidade à velhice compartilhada, da decrepitude solitária ao cuidado assistido e daí ao último suspiro. A encenação é iluminada pelo sol nascente e pela luz apagada do pôr do sol. A paisagem  bucólica é atravessada por um riacho jovial que atravessa a ponte de Las edades e que posteriormente amplia seu volume até desaguar na largura do mar.


Nenhum comentário:

Postar um comentário