Em português, usamos as expressões “mais velho” e “mais novo”
para referir-nos à idade; em espanhol, usamos “mayor” e “menor”:
Exemplos:
Juana é a filha mais
velha = Juana es la hija mayor.
Pablo é o filho mais
novo = Pablo es el hijo menor.
Juana é mais velha
que Pablo = Juana es mayor que Pablo.
Pablo é o mais novo
da sala = Pablo es el menor de la clase.
As pessoas mais
velhas têm a preferência no atendimento = Las personas mayores tienen prioridad de atención.
Meu pai é doze anos mais
velho que minha mãe = Mi padre es
doce años mayor que mi madre.
Muito velho = muy mayor
Ninguém é velho demais para o rock = Nadie es demasiado mayor/viejo para el rock.
Muito velho = muy mayor
Ninguém é velho demais para o rock = Nadie es demasiado mayor/viejo para el rock.
1) Substantivos e adjetivos
Infância = niñez, infancia
Adolescência = adolescencia
Juventude = juventud
Maturidade = Madurez
Velhice = vejez
O mais velho = el mayor
O mais novo = el menor
O do meio = el del medio
O caçula = el benjamín
Bebê = bebé, bebe/beba
(Am.)
Menino(a) = niño(a),
nene/nena (Am.)
Pequeno = pequeño(a),
chico(a) (Am.)
Garoto(a) = chico(a)
Adolescente = adolescente
Jovem, moço(a) = joven,
muchacho(a), mozo(a)
Grande = grande
Adulto(a) = adulto(a)
Velho(a) = viejo(a)
Idoso(a) = Anciano(a)
2) Verbos
Rejuvenescer = Rejuvenecer
Envelhecer = Envejecer
Ficar velho = Hacerse
viejo
Fazer anos (aniversariar) = Cumplir años
Amadurecer = Madurar
3) Locuções
Ser maior de idade = Ser
mayor de edad
Ser menor de idade = Ser
menor de edad
Ficar velho = Hacerse
mayor
Você está ficando velho = Te estás haciendo mayor, te estás poniendo viejo
4) Expressões idiomáticas
Estar en la edad del pavo (Estar na idade da bobeira, na adolescência)
Ser más viejo que matusalén (Ser muito velho. Diz-se que
Matusalén teria vivido 969 anos)
Ser más viejo que mear de pie (Ser mais velho que urinar em pé.
Ser tão velho ou tão conhecido como essa tradição fisiológica inerente ao
homem)
Ser más viejo que cascorro (Ser muito velho. Eloy Gonzalo
García (1876-1898) foi um soldado espanhol que durante a guerra de Cuba
(1895-1898) incendiou o forte de Cascorro, na província de Camagüey, onde se havia
entrincheirado um grupo de independentes cubanos. Alegando sua condição de
órfão e garantindo que ninguém esperava por ele na Espanha, reza a lenda que se
ofereceu como voluntário para incendiar a posição; pegou uma lata de petróleo,
amarrou uma corda à cintura para que seus companheiros pudessem recuperar seu
corpo caso ele morresse e conseguiu atear fogo ao reduto. A façanha lhe rendeu
o apelido de “o herói de Cascorro”, ou simplesmente, Cascorro. Foi resgatado
com vida, mas gravemente ferido à bala e morreu uns dias depois).
Ser más viejo que la tana
(Ser muito velho. É uma expressão idiomática de origem desconhecida.
Cogita-se que se refira a uma personagem feminina de apelido “Tana”, mas não há
registros que comprovem essa teoria).
Más sabe el diablo por viejo que por diablo (Significa que o
diabo sabe mais por sua experiência que pela condição de diabo, ou seja, que a
experiência traz conhecimento).
Fonte: http://lasedades.net/wp/ |
Sobre Las Edades
Las edades foi uma das estampas mais difundidas
das Gráficas Molinari, uma gráfica de Cali que durante vários anos produziu
grande parte do imaginário de santos, paisagens, naturezas-mortas e alegorias
que serviam de decoração para os lares e negócios colombianos.
O gráfico Las edades é uma parábola da vida: da esquerda
para a direita, sobre o corte transversal de uma pirâmide escalada, lê-se
verbal e visualmente a ascensão e o descenso do homem; do recém-nascido ao pré-púbere,
de adolescente ao pai e marido, da maturidade à velhice compartilhada, da
decrepitude solitária ao cuidado assistido e daí ao último suspiro. A encenação
é iluminada pelo sol nascente e pela luz apagada do pôr do sol. A paisagem bucólica é atravessada por um riacho jovial
que atravessa a ponte de Las edades e que posteriormente amplia
seu volume até desaguar na largura do mar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário