Em princípio pensei em escrever este artigo em espanhol;
mas, como é um assunto que compete à tradução de qualquer idioma, decidi escrevê-lo em português e mais abaixo tratarei alguns exemplos específicos do espanhol.
A precisão vocabular consiste no uso adequado das palavras,
com a maior propriedade e precisão possível, com seu significado peculiar, permitindo
uma correspondência biunívoca entre o vocábulos e o conceito que se deseja
expressar, daí sua importância no ofício do tradutor, pois ela revela um profundo
conhecimento da língua.
Em gramática, a semântica corresponde ao estudo dos significados das palavras, da evolução do significado ao longo do
tempo, da interpretação de sentenças e das relações de sentido entre as
palavras: sinonímia, homonímia, paronímia, antonímia, polissemia, denotação,
conotação, vícios e figuras de linguagem.
Para escolher a palavra exata para o conceito que
desejamos expressar, além de estudar semântica, devemos ler muito e praticar
exercícios de aquisição e ampliação de vocabulário.
Há palavras que compartilham um significado comum, mas que
servem para situações específicas. Por exemplo, há vários sinônimos que expressam o conceito geral de produzir,
gerar, dar origem; no entanto, para cada situação específica há um
vocábulo mais preciso, isto é, que consegue expressar com maior exatidão a ideia que desejamos transmitir. Assim, os instrumentos emitem sons, as flores exalam
perfume, um olhar exprime tristeza, uma
pessoa remete uma carta, um juiz despacha uma decisão, um ferimento jorra sangue, um vulcão expele lava, o poder emana do povo, a fotossíntese libera oxigênio, as glândulas
sudoríparas excretam suor, etc.
É claro que, em algumas situações, um vocábulo pode ser usado em
lugar de outro sem comprometer o sentido da sentença; mas, em outras situações,
diferentes combinações resultam em diferentes significados:
A chaminé / expele / fumaça
O tubo / lança / gás
O duto / solta / dejetos
O escapamento / emana / fuligem
Situações específicas exigem vocábulos específicos. Por
exemplo, quando ensinamos um cão a obedecer, estamos adestrando-o; quando habilitamos alguém para exercer uma função,
estamos qualificando-o; quando
preparamos alguém para uma competição esportiva, estamos treinando-o; e quando preparamos alguém para executar um procedimento,
estamos capacitando-o. Assim, apesar
de todos os vocábulos (adestrar, qualificar, treinar e capacitar) compartilharem
um sentido comum — o de tornar hábil para algo — eles apresentam leves variações semânticas que os tornam mais ou menos adequados a determinada
situação.
Eclodir = emergir da casca de um ovo |
Outro exemplo. Para o ato de emergir da casca de um ovo, temos uma palavra específica: eclodir. Assim, os ovos de uma tartaruga marinha
demoram cerca de 50 semanas para eclodir.
Em uma publicação informal é possível usar sinônimos como quebrar, rachar ou abrir, em lugar de eclodir. Por outro
lado, o uso do vocábulo preciso,
denota conhecimento e, consequentemente, atribui credibilidade ao texto.
Agora que já falamos bastante do assunto,
podemos observar alguns exemplos de precisão vocabular próprios da língua espanhola. Lembro-me bem de uma
palavra que despertou minha atenção logo no início do romance La Sombra del Viento, do escritor
espanhol Carlos Ruiz Zafón: “Todavía recuerdo aquel amanecer en
que mi padre me llevó por primera vez a visitar el Cementerio de los Libros
Olvidados. Desgranaban los primeros
días del verano de 1945 [...]” .
Em outra parte do livro este vocábulo aparece novamente: "[...] presumiblemente adquiridos en su mayoría por las señoritas de virtud fácil y otros habituales del local donde el autor desgranaba nocturnos e polonesas por unas monedas."
Em outra parte do livro este vocábulo aparece novamente: "[...] presumiblemente adquiridos en su mayoría por las señoritas de virtud fácil y otros habituales del local donde el autor desgranaba nocturnos e polonesas por unas monedas."
Na versão em português, as frases citadas acima foram
traduzidas, respectivamente, da seguinte forma: “Ainda me lembro daquele
amanhecer em que o meu pai me levou pela primeira vez a visitar o Cemitério dos
Livros Esquecidos. Desfiavam-se os
primeiros dias do Verão de 1945 [...]” e “[...] presumivelmente adquiridos
na sua maioria pelas meninas de virtude fácil e outros frequentadores habituais
do local onde o autor desfiava noturnos
e polacas a troco de umas moedas.”
O sentido literal da palavra desgranar é retirar ou extrair o grão de algo (desgranar el trigo = debulhar o trigo). No entanto, usa-se também no sentido figurado para transmitir a ideia de soltar pouco a pouco as peças que formam parte de um todo. Vejamos outros exemplos de tradução em que tentamos manter a precisão desse termo.
O sentido literal da palavra desgranar é retirar ou extrair o grão de algo (desgranar el trigo = debulhar o trigo). No entanto, usa-se também no sentido figurado para transmitir a ideia de soltar pouco a pouco as peças que formam parte de um todo. Vejamos outros exemplos de tradução em que tentamos manter a precisão desse termo.
El reloj desgrana las horas
lentamente = O
relógio marcava as horas lentamente, ou dito de outra forma mais metafórica, As
horas arrastavam-se lentamente ou O relógio pingava as horas vagarosamente (nem
sempre encontraremos equivalentes perfeitos).
Rezaba mientras desgranaba entre sus
dedos las cuentas del rosário = Rezava enquanto desfiava/debulhava entre seus dedos as
contas do rosário (em português, também usa-se o termo debulhar no sentido de
mover entre os dedos).
La campana desgranaba sus sonoros tañidos = O sino repicava/baladava/dobrava sonoramente.
La campana desgranaba sus sonoros tañidos = O sino repicava/baladava/dobrava sonoramente.
Muitas vezes, quando não conhecemos os vocábulos precisos em espanhol, ou em outra língua,
usamos palavras clichês, isto é, palavras comuns utilizadas para transmitir diversos
sentidos. Isso ocorre com frequência com os verbos hacer, poner, tener e decir. Como profissionais de língua, devemos evitar o uso de palavras clichês e dar preferência a vocábulos mais específicos e expressivos.
Que tal encarar uns exercícios de precisão vocabular?
1 - Substitua o verbo “tener” nas frases abaixo pelas
seguintes opções: conseguir, estabelecer,
desempeñar, fijarse, obtener, desarrollar.
Sandra tiene una gran actividad en la
asociación de Defensa de los Animales, porque tiene el cargo de directora
de zona. Por lo general tiene muchos contactos con los demás miembros.
La asociación tenía una meta desde el principio: tener un local
donde recoger a los animales del barrio que la gente abandona. Hasta ahora han tenido
muy buenos resultados.
(Solução: desarrolla, desempeña, establece, había
fijado, conseguir, obtenido).
2 – Faça o mesmo com o verbo “decir” nas frases abaixo.
Substitua-o por outro mais preciso: narrar, pronunciar, revelar, declarar,
recitar, proferir.
Decir un poema.
Decir un discurso.
Decir insultos.
Decir un secreto.
Decir la verdad.
(Solução: recitar,
pronunciar, proferir, revelar, declarar).
3 – Substitua cada construção por
um verbo que tenha a mesma raiz que o complemento:
Poner atención
Ponerse de rodillas
Poner un anuncio
Poner un ejemplo
Poner un castigo
Poner un marco
(Solução: atender,
arrodillarse, anunciar, ejemplificar, castigar, enmarcar).
4 - Substitua o verbo "hacer" por um verbo mais específico.
4 - Substitua o verbo "hacer" por um verbo mais específico.
Hacer una película
Hacer un formulario
Hacer una fiesta
Hacer amistades
Hacer una carrera
Hacer un daño
Hacer un atentado
Hacer preguntas
(Solução: rodar/filmar,
rellenar, celebrar, establecer/entablar, cursar, causar, cometer, realizar).
5
- Substitua o verbo hacer no texto a seguir.
El
año pasado hicimos una obra en la Plaza Mayor del pueblo. Nos costó
muchos meses hacerla. En el taller de mis tíos hicieron los
vestidos; Marta y Lucía hicieron la música; entre todos los chicos y
chicas hicimos el texto de la obra; y al final, la víspera de la fiesta,
el carpintero hizo un gran tablado en la plaza. Afortunadamente todo
salió bien.
(Solução: representamos, prepararla, confeccionaron,
compusieron, escribimos, construyó)
6
- Substitua o verbo haber por outro mais
preciso.
En
Navidad siempre hay una fiesta en el Casino de Perelada
En
su caso hay circunstancias especiales
Antes
de declararse el incendio hubo una explosión
Aquí
hubo una batalla decisiva durante la guerra civil
Hubo muchas
sospechas en relación con su declaración.
(Solução: se celebra, concurren, se produjo, se
entabló, se levantaron)
7
- Substitua o verbo dar por outro mais
preciso. Exemplo: Dar razones: aducir razones / alegar razones
Dar
confianza:
Dar
permiso:
Dar
información:
Dar
una impresión:
Dar
una opinión:
Dar
miedo:
Dar
un cambio:
(Solução: transmitir, conceder, proporcionar,
causar, expresar, producir/causar, conceder/provocar)
8
- Com base na informação do dicionário, substitua em cada oração o verbo echar por outro mais preciso.
echar. Verbo transitivo. 1. Lanzar
o impulsar a una persona o cosa hacia un lugar. 2. Despedir
algo: Echar un olor. 3. Hacer que una cosa caiga en un sitio:
echar monedas en la hucha. 4. Expulsar a alguien de un lugar con
violencia. 5. Despedir a una persona de un empleo o cargo.
6. Nacer, salir o brotar una parte de un ser vivo. 7.
Decir, pronunciar; Echar un sermón. 8. Calcular una cantidad
por aproximación.
Este
café echa un olor muy agradable
El
director echó un discurso al acabar la cena
En
la fiesta, echaron globos al aire
¿Cuántos
años le echabas tú a ese hombre?
Dicen
que van a echar al entrenador
Échale el
balón a Montse.
Le
echó poco agua a la paella.
Tienes
que echar un poco más de sal.
(Solução: expide, pronunció, lanzaron/soltaron,
calculabas, despedir, lánzale/pásale, puso, poner)
9
- Busque sinônimos para as palavras destacadas e escreva estas orações sem que
haja mudança de significado.
El
equipo venció a sus contrincantes con gran ventaja (adversarios,
oponentes, rivales)
Pretendía
ganar su amistad mediante engaños (mentiras, embustes)
Es
un estadista de gran perspicacia (sagacidad, agudeza)
El
encargado se ocupó del asunto con celeridad (presteza, prontitud)
Mostró
un gran desdén hacia todo el asunto (desprecio, mesnosprecio)
Tu
confianza en él le servirá de incentivo para trabajar más (acicate,
aliciente, estímulo).
10
- Substitua, nas frases abaixo, o verbo coger
por outro mais preciso.
Juan
ya ha cogido un apartamento para el mes que viene
Los
cazadores han cogido algunos conejos
Javier
nunca coge el sentido de lo que se dice
El
año pasado mi tío cogió una gripe muy fuerte
Al
amigo de Luisa le cogió un tren
El
piano no coge por esa puerta
Han
cogido un nuevo dependiente en la ferretería.
(Solución:
ha alquilado, han cazado/han matado, capta, padeció, atropelló, pasa, han
contratado)
11
- Substitua o verbo romper por outro com
um significado mais preciso.
Se
rompió el fémur jugando al baloncesto
Al
cortar la lata, se rompió la hoja de la tijera
Han
roto la promesa que hicieron
Se
ha roto la radio
La
rama le rompió la camisa
El
rayo ha roto una rama del árbol
(Solución:
fracturó, se partió, han quebrantado, se ha estropeado, rasgó, ha partido/ha
quebrado)
Adorei o artigo e tenho um trabalho que escrevi durante o mestrado de tradução de língua inglesa sobre as palavras "wise women" e "healer" no contexto de um livro que estava traduzindo na época, In The House of The Moon, do Jason Elias, que me levou a uma pesquisa etimológica com um resultado muito bonito e surpreendente.
ResponderExcluirMas tenho que procurar, Agora não tenho tempo. Fica prometido. assim que tiver um tempinho procuro e publico.
Outra observação: no mesmo mestrado tivemos uma aula inesquecível dada pela Carmelita sobre os verbos "dicendi" em português. Em inglês os autores usam direto, "he said," she said", mas em português se for traduzido como ele disse, ela disse, o tempo inteiro, fica chatíssimo, repetitivo e 'as vezes, impreciso. É necessário interpretar e adaptar. Às vezes é perguntou ele, outras é, observou, comentou, outras ainda, rebateu, questionou e por aí a fora vai. Também teria que procurar os exercícios dados em aula, sei que estão guardados e também ficam prometidos.