Diante dos adjetivos más e menos, o adjetivo relativo cuanto introduz estruturas comparativas proporcionais que indicam o aumento ou a diminuição progressiva
de duas magnitudes paralelas.
Cuanto más lo conozco, menos me gusta
Cuanto más dinero se destine
a la investigación, mayor será el prestigio
de esta universidad.
Nestas estruturas, cuanto deve concordar em gênero e número com
o substantivo núcleo da comparação.
Cuanto más tiempo livre, menos lo aprovechamos.
Cuantas más horas dediques a
estudiar, mejores serán
tus
resultados.
Se após a palavra más houver um
adjetivo, então cuanto permanecerá invariável.
Cuanto más elevada sea la
ratio en las aulas, peor será la educación.
"Cuanto
más” também é uma expressão em espanhol usada para contrapor ao que foi dito o que se vai dizer,
denotando no segundo membro da frase a ideia de enaltecimento ou de valorização.
Ou seja, o que se diz na segunda frase reforça a ideia dita na primeira.
Equivale a “com mayor motivo” ou “aún más”.
Ayuda
a todo el mundo. Cuanto más a sus
amigos.
Se
rompen las amistades antiguas, cuanto
más las recientes.
Yo
te sacaré de las manos de los caldeos, cuanto
más de las de la Hermandad.
Son capaces de matar a su padre. Cuanto más a un
vecino.
O curioso é que em
português a expressão “quanto mais” também é usada para transmitir ideia de algo
ser menos provável, que outra coisa antes referida. Ou seja, com o sentido de “muito
menos” ou “que dirá”.
Não era simpática, quando mais bonita.
Em espanhol, não poderíamos
usar “cuanto más” com o sentido de “muito
menos”, “nem”, “tampouco” ou “sequer”.
Algumas traduções
possíveis para a frase acima:
No era simpática ni bonita.
No era simpática ni mucho menos bonita.
No era simpática ni tampoco bonita.
No era simpática ni siquiera bonita.
No era simpática y menos aún bonita.
Nenhum comentário:
Postar um comentário