Páginas

quarta-feira, 28 de outubro de 2015

Origem e significado da expressão "¡hala!" em espanhol

Esta pequena palavrinha tem diversas funções, seu significado varia e pode até mesmo ser contraditório, dependendo do contexto e da intenção do autor ou do falante. No texto, seu significado se deduz do contexto; na fala, fica mais fácil deduzir seu significado, pois podemos observar a expressão do falante e seu tom de voz. 

Assim como o nosso "puxa" ou "poxa", pode expressar tanto um sentimento positivo de admiração ou surpresa quanto um sentimento negativo de reprovação ou aborrecimento.


1. A interjeição ¡hala! (com voz paroxítona), usada principalmente na Espanha, para incentivar alguém a realizar uma ação, é mais um legado da cultura árabe e originalmente era usada para excitar os cavalos. Com esse sentido, pode ser traduzida ao português como "vamos", "anda".

Hala, vete vistiendo que llegamos tarde.

O novo hino do time do Real Madrid, por exemplo, titula-se "Hala Madrid y nada más" é o grito da torcida para animar seu time: ¡Hala Madrid!

fonte: www.futbol.as.com

2. Também se usa para denotar surpresa ou admiração, com esse sentido pode ser traduzida ao português como uau, eita, eta (êta), poxa, puxa.

¡Hala, qué bonito es esto!



3. Para censurar algo que causa aborrecimento. Com esse sentido, pode ser traduzida ao português como puxa, poxa, ora bolas, etc.

Pues si no te disfrazas, no vienes a la fiesta, hala.

4. Para expressar o caráter precipitado ou persistente de un fato. Com esse sentido, pode ser traduzida ao português como pronto, logo.

Llegó y, hala, se puso a colocar los libros sin orden ni concierto.
Y él, hala, venga a criticar a todo el mundo. 

5. A locução "hala, hala" denota a continuidade de uma ação:

Empezó a comer y, hala, hala, acabó con todo. 

Normalmente, escreve-se com agá, embora também seja válida a forma ala: «Pues, ala, empieza» (Hidalgo Hijas [Esp. 1988]). É voz paroxítona: [ála]. Para expressar surpresa ou admiração também se emprega a voz oxítona alá, escrita sem agá: Alá, mira cómo llueve. A forma ala é empregada em algumas regiões da Colômbia e da Venezuela como interjeição vocativa, para dirigir-se a alguém ou reclamar sua atenção.



Existe, ainda, a variante hale, que puede escrever-se também sem agá: «Pues hale, no perdamos tiempo» (Sierra Palomas [Esp. 1990]); «Ale, ale, póngase a escribir» (Sastre Kant [Esp. 1989]).



Fontes:

Diccionario Panhispánico de Dudas
Fundéu

Nenhum comentário:

Postar um comentário