Dizem as más línguas que na época da guerra fria os Estados
Unidos tinham muito interesse em desenvolver um programa que conseguisse
traduzir russo e vice-versa.
Milhões de dólares mais tarde, quando finalmente decidiram testar
o protótipo. Para isso, chamaram alguém considerado “neutro” para que não puxasse a
sardinha para um ou outro lado: tecnologia ou linguística. Assim, convidaram o
bispo, que sugeriu a seguinte citação evangélica: “The spirit is willing but the flesh is weak” (O espírito é forte,
mas a carne é fraca).
A máquina, “pensou” e após alguns segundos, soltou a frase
em russo.
Todos se entreolharam atônitos e perplexos, e como ninguém
ali sabia russo, resolveram fazer o caminho inverso, retraduzindo a frase ao
inglês.
Fez-se silêncio, até que a máquina regurgitou:
“A vodca é forte, mas o bife é macio”.
A confusão se daria porque spirits em inglês britânico também significa bebida destilada. Sem falar na segunda parte da sentença...
Vale lembrar que, em português, a palavra espírito também tem entre seus significados cachaça ou bebida alcoólica.
Vale lembrar que, em português, a palavra espírito também tem entre seus significados cachaça ou bebida alcoólica.
Vejamos algumas acepções registradas no dicionário Houaiss para esse vocábulo.
espírito:
Rubrica:
alquimia. Diacronismo: antigo.
líquido obtido pela
destilação; álcool, álcool etílico
Derivação:
por extensão de sentido.
qualquer bebida
alcoólica
Regionalismo:
Brasil. Uso: informal.
aguardente de cana; cachaçaWine & Spirits Shoppe Loja de Vinhos e Destilados |
Nenhum comentário:
Postar um comentário