sexta-feira, 23 de outubro de 2015

Lenda urbana sobre tradução automática

Dizem as más línguas que na época da guerra fria os Estados Unidos tinham muito interesse em desenvolver um programa que conseguisse traduzir russo e vice-versa.

Milhões de dólares mais tarde, quando finalmente decidiram testar o protótipo. Para isso, chamaram alguém considerado “neutro” para que não puxasse a sardinha para um ou outro lado: tecnologia ou linguística. Assim, convidaram o bispo, que sugeriu a seguinte citação evangélica: “The spirit is willing but the flesh is weak” (O espírito é forte, mas a carne é fraca).

A máquina, “pensou” e após alguns segundos, soltou a frase em russo.
Todos se entreolharam atônitos e perplexos, e como ninguém ali sabia russo, resolveram fazer o caminho inverso, retraduzindo a frase ao inglês.

Fez-se silêncio, até que a máquina regurgitou:
A vodca é forte, mas o bife é macio”.

A confusão se daria porque spirits em inglês britânico também significa bebida destilada. Sem falar na segunda parte da sentença...

Vale lembrar que, em português, a palavra espírito também tem entre seus significados cachaça ou bebida alcoólica.

Vejamos algumas acepções registradas no dicionário Houaiss para esse vocábulo.

espírito:

Rubrica: alquimia. Diacronismo: antigo.
líquido obtido pela destilação; álcool, álcool etílico

Derivação: por extensão de sentido.
qualquer bebida alcoólica

Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
aguardente de cana; cachaça


Wine & Spirits Shoppe 
Loja de Vinhos e Destilados

Nenhum comentário:

Postar um comentário