A
revista e um suplemento de arte, ambos em pdf, estão disponíveis na página http://www.notadotradutor.com/revista.html. Você pode baixá-la da nuvem via Dropbox, ela também é publicada nos sites interativos Camaleó - França (http://pt.calameo.com/) e Scribb -EUA (https://pt.scribd.com).
A edição atual é a número 10, de junho de 2015, realizada em Florianópolis.
No número atual, vale a pena conferir a tradução de dois ensaios de escritores que falam sobre a tradução e o ofício do tradutor: o artigo do escritor colombiano Gabriel García Marquez "Los pobres traductores buenos", publicado em 21 de julho de 1982 no jornal espanhol El País e zelosamente traduzido pelos editores da revista (n.t), Miguel Sulis e Gleiton Lentz.. Nesse artigo, o escritor registra suas impressões sobre o ofício do tradutor, enaltecendo a contribuição dos grandes tradutores. No final do artigo ele satiriza uma tradução sua ao português do Brasil, especialmente uma nota de tradução, confirmando a aversão que muitos sentem por este tipo de recurso. Futuramente pretendo falar sobre as notas do tradutor aqui no blog.
O outro artigo é o do escritor italiano Ítalo Calvino "Tradurre è il vero modo di leggere un testo" (Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto), traduzido por Davi Pessoa Carneiro. Ítalo Calvino apresentou o texto no Congresso sobre Tradução, ocorrido em Roma, em 4 de junho de 1982. O ensaio foi publicado posteriormente em "Bolletino di informacioni" (Revista quadrimestral da Comissão Nacional Italiana para a Unesco,XXXII, Nova série, n. 3, setembro-dezembro de 1985, p.59-63).
É interessante cotejar a opinião dos dois escritores sobre o papel do tradutor, García Márquez defende uma postura mais serviçal ao afirmar que "El traductor es el mono del novelista", parafraseando Mauriac, o tradutor deve fazer os mesmos gestos e assumir as mesmas posturas do escritor, goste ele ou não; enquanto Calvino defende uma atitude mais criativa ao afirmar que, ao contrário da opinião corrente de que se exporta melhor um escritor que escreve num tom neutro, essa é uma ideia superficial, porque uma escritura cinza só pode ter um valor se o sentido acinzentado que transmite tem um valor poético, isto é, se é criação de um acinzentado muito pessoal, de outra forma ninguém sentirá vontade de lê-la.
O outro artigo é o do escritor italiano Ítalo Calvino "Tradurre è il vero modo di leggere un testo" (Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto), traduzido por Davi Pessoa Carneiro. Ítalo Calvino apresentou o texto no Congresso sobre Tradução, ocorrido em Roma, em 4 de junho de 1982. O ensaio foi publicado posteriormente em "Bolletino di informacioni" (Revista quadrimestral da Comissão Nacional Italiana para a Unesco,XXXII, Nova série, n. 3, setembro-dezembro de 1985, p.59-63).
É interessante cotejar a opinião dos dois escritores sobre o papel do tradutor, García Márquez defende uma postura mais serviçal ao afirmar que "El traductor es el mono del novelista", parafraseando Mauriac, o tradutor deve fazer os mesmos gestos e assumir as mesmas posturas do escritor, goste ele ou não; enquanto Calvino defende uma atitude mais criativa ao afirmar que, ao contrário da opinião corrente de que se exporta melhor um escritor que escreve num tom neutro, essa é uma ideia superficial, porque uma escritura cinza só pode ter um valor se o sentido acinzentado que transmite tem um valor poético, isto é, se é criação de um acinzentado muito pessoal, de outra forma ninguém sentirá vontade de lê-la.
Também merecem destaque as belíssimas ilustrações da artista plástica Aline Daka, que também contribui na seção Quadrinhos. A revista é primorosamente ilustrada com fotos, óleos e aquarelas de diversos artistas. A capa desta edição, bem como o editorial são dedicados a um dos achados mais conhecidos da história das antigas inscrições, a emblemática Pedra de Roseta.
Vale a pena conferir!
(n.t) Revista Literária em Tradução |
Nenhum comentário:
Postar um comentário