Apesar da semelhança entre as
duas línguas, o uso dos verbos apresenta características peculiares a cada uma
delas. Vejamos as principais:
PRETÉRITO PERFEITO SIMPLES x
PRETÉRITO PERFEITO COMPOSTO
Em português, usa-se sempre o
pretérito perfeito simples para indicar uma ação acabada “eu comi”, enquanto em
espanhol, especialmente na variante peninsular, prefere-se o uso do pretérito
perfeito composto “he comido”, que
indica um fato recente, mas já concluído.
Por outro lado, em português,
a forma composta indica um processo que teve início no passado e que pode se
prolongar até o momento atual “Tenho
estudado muito para os exames”, “Nos últimos meses, temos
consumido muita energia elétrica”. Outra diferença é que enquanto no
espanhol se usa o verbo auxiliar “haber”,
em português, usamos o auxiliar “ter”.
IMPERFEITO DO SUBJUNTIVO
O espanhol tem duas formas de
imperfeito do subjuntivo “si yo comiera”
ou “si yo comiese”, ambas são válidas
e comumente usadas. Em português, temos apenas uma forma “se eu comesse”.
Os aprendizes de espanhol
lusofalantes costumam confundir a forma do imperfeito do subjuntivo em espanhol
terminada em “ra” (si yo comiera) com
a forma em desuso do pretérito mais-que-perfeito
do português, que serve para expressar um fato ocorrido antes de outro fato já
terminado, “Ele já estudara as
lições quando os amigos chegaram”.
MODO IMPERATIVO
Os lusofalantes costumam ter
dificuldades para usar corretamente o modo imperativo em espanhol, pois em
português esse modo é pouco utilizado por ser considerado pouco cortês. Outra
dificuldade é a confusão entre as segundas pessoas e as terceiras, já que, em
português, o pronome informal de tratamento de segunda pessoa “você” (pessoa
com que se fala) concorda com o verbo em terceira pessoa (pessoa de quem se
fala).
Exemplos:
Abra a porta, feche as janelas
e arrume a mesa = Abre la puerta, cierra las ventanas y pon la mesa.
Outra dificuldade consiste na
união dos pronomes oblíquos à forma imperativa.
Em espanhol, admite-se a união
do pronome direto e do pronome indireto à forma do imperativo afirmativo.
Ponte las zapatillas =
Póntelas
Quítate los sapatos =
Quítatelos
a) Quando um verbo leva dois
pronomes: Objeto Indireto + Objeto Direto; nesse caso primeiro vai o pronome
Objeto Indireto, logo depois o Objeto Direto: Coge el abrigo y póntelo, por favor.
c) Se o objeto indireto é de
3ª pessoa, "le" e "les" são substituídos por
"se".
Exemplos:
¿Le doy la leche a la niña? Sí, dásela, por favor.
Les llevo estos dulces a mis abuelos, ¿vale? Sí, claro, llévaselos.
Por sua vez, o imperativo
negativo não permite a união dos pronomes ao verbo, por tanto, as formas
sublinhadas nas frases acima ficariam assim:
No se la des.
No se los lleves.
Esse assunto é complexo e
merece uma publicação à parte. Aqui apresentamos somente uma pequena comparação
do uso nas duas línguas.
INIFINITIVO IMPERSONAL x
INFINITIVO FLEXIONADO
Em espanhol, usa-se apenas a
forma invariável do infinitivo, isto é, a forma impessoal. Em português, temos
também a forma flexionada ou pessoal do infinitivo, o que, aliás, é um "idiotismo". Muita
calma nessa hora... idiotismo não tem nada que ver com o adjetivo pejorativo "idiota", a palavra
idiotismo designa um aspecto peculiar de uma língua, ou seja, o infinitivo flexionado é um
uso peculiar da língua portuguesa.
Exemplos:
O professou pediu para lermos
o texto em voz baixa. = El profesor nos pidió que
leamos el texto en voz baja.
Para alcançarmos o sucesso, é
necessário muito esforço = Para que
alcancemos el éxito, es necesario mucho esfuerzo / Para que logremos el éxito,
debemos esforzarnos mucho.
O vizinho pediu para eu
regar suas plantas = El vecino me pidió que le riegue las plantas.
O infinitivo flexionado é um
dos assuntos mais espinhosos da língua portuguesa e merece vários artigos. Para
saber como traduzir o infinitivo flexionado clique aqui.
PERÍFRASE VERBAL COM O VERBO IR + INFINITIVO
Diferentemente do português, em espanhol a perífrase do verbo ir + infinitivo exige a preposição "a" entre os dois verbos. Tanto no passado, quanto no futuro.
Exemplos:
Vamos estudar a lição = Vamos a estudiar la lección.
Na quarta-feira vamos ao cinema = El miércoles vamos al [a+el] cine.
Este ano vou comprar um carro novo = Este año voy a comprarme un coche nuevo.
Vamos pedir uma pizza? = ¿Vamos a pedir una pizza?
Hoje de manhã fomos passear no centro histórico = Esta mañana hemos ido a pasear en el centro histórico.
No ano passado fomos estudar em Londres = El año pasado fuimos a estudiar a Londres.
Na semana passada ele foi visitar a exposição = La semana pasada él fue a visitar la exposición.
VERBOS PRONOMINAIS E REFLEXIVOS
Diferentemente do português, em espanhol a perífrase do verbo ir + infinitivo exige a preposição "a" entre os dois verbos. Tanto no passado, quanto no futuro.
Exemplos:
Vamos estudar a lição = Vamos a estudiar la lección.
Na quarta-feira vamos ao cinema = El miércoles vamos al [a+el] cine.
Este ano vou comprar um carro novo = Este año voy a comprarme un coche nuevo.
Vamos pedir uma pizza? = ¿Vamos a pedir una pizza?
Hoje de manhã fomos passear no centro histórico = Esta mañana hemos ido a pasear en el centro histórico.
No ano passado fomos estudar em Londres = El año pasado fuimos a estudiar a Londres.
Na semana passada ele foi visitar a exposição = La semana pasada él fue a visitar la exposición.
VERBOS PRONOMINAIS E REFLEXIVOS
Em espanhol, os verbos
pronominais e reflexivos são muito mais numerosos que em português.
Vejamos alguns verbos
pronominais em espanhol: enfadarse (yo me enfado), reirse (nosotros nos reímos), pelearse
(ellas se pelean con los vecinos),
gustar (me gusta dibujar), quedarse
(ella se quedó callada), marcharse (nos marchamos de aqui).
Agora, alguns exemplos de
verbos reflexivos: lavarse (él se lava las manos), peinarse (vosotros os peináis), cepillarse
los dientes (¡venga, cepíllate
los dientes de una vez!), ducharse
(ella se está duchando, ella está
duchándose), quejarse (¡dejad de quejaros!), arrepentirse (ellos se arrepintieron), etc.
Tanto os verbos pronominais
quanto os reflexivos exigem pronome, a diferença consiste em que os verbos
reflexivos servem para expressar uma ação que recai sobre o sujeito que a
pratica. Ou seja, todos os verbos reflexivos são pronominais, porque requerem
pronome, mas nem todos os pronominais são reflexivos.
Alguns verbos mudam de
significado quando acompanhados de pronome:
Acordarse = lembrar (No me acuerdo de su
nombre) / Acordar = chegar a um
acordo (Los diplomáticos acordaron un
nuevo tratado de libre comercio).
Echarse
= descansar (Juan se echó en el sofá a
dormir una siesta) / Echar = demitir, (Este mes
echaron a dos empleados de la oficina),
jogar (Por favor, echa la basura a la
calle).
Irse =
abandonar um lugar (Me voy a casa, hasta
mañana) / Ir = dirigir-se a um lugar
(Vamos al cine esta noche).
Arreglarse = ficar elegante (Las chicas se arreglaron para el baile) / Arreglar = reparar alguma coisa (El
técnico arregló la computadora).
Os “verbos de cambio” também são pronominais: hacerse, quedarse,
volverse, ponerse, convertirse (Los hinchas del Real Madrid se pusieron muy
contentos con el resultado del partido). Para saber mais sobre o emprego dos
verbos de cambio em espanhol, clique aqui.
FUTURO DO SUBJUNTIVO
O
futuro de subjuntivo, vigente em português, está em desuso em espanhol, que em
seu lugar usa o presente do indicativo ou o presente de subjuntivo. Atualmente,
em espanhol, o futuro do subjuntivo só aparece em textos literários antigos ou
em textos legais.
Exemplos:
Quando
chegar ao shopping, ligue para mim. = Cuando
llegues al centro comercial, llámame.
Se
tiver tempo, venha me ver = Si tienes
tiempo, ven a verme.
Para
saber mais detalhes sobre o uso e tradução do futuro do subjuntivo, clique aqui.
DIFERENÇAS
DE USO DOS VERBOS DE LIGAÇÃO SER E ESTAR
Enquanto
algumas línguas como o inglês (to be) e o alemão (sein) têm um único verbo para
expressar os verbos de ligação ser e estar; em espanhol, assim como em
português, temos dois verbos: o verbo ser,
usado para definir uma característica permanente “Él es vigilante” e o verbo estar, usado para indicar estados temporários
“Él está de vigilante”, ou seja, é um
trabalho temporário.
Enquanto
em português usamos o verbo estar para indicar algumas sensações e estados
corporais, em espanhol usamos o verbo tener.
Estou
com fome = tengo hambre
Estou
com sede = tengo sed
Estou
com frio = tengo frío
Estou
com calor = tengo calor
Estou
com febre = tengo fiebre
Estou
com sono = tengo sueño
Enquanto
os lusofalantes pensam no casamento como algo permanente “Ele é casado”, os
hispanofalantes pensam nisso como uma condição temporária “Él está casado”. É claro que estou brincando, mas não deixa de ser
curioso, não?
Outros
usos diferentes:
É
proibido fumar = Está prohibido
fumar.
A minha casa é muito longe. = Mi casa está muy lejos.
A minha casa é muito longe. = Mi casa está muy lejos.
Em espanhol, adjetivos mudam totalmente seu
significado, na medida que fosse utilizado com SER ou ESTAR.
ser listo (inteligente) / estar listo (estar pronto).
ser católico (na religião) / estar católico (estar bem de
saúde).
ser malo (personalidade) / estar malo (estar doente).
ser vivo (ser experto) / estar vivo (estar com vida).
ser rico (ter muito dinheiro) / estar rico (alimento saboroso).
ser bueno (personalidade) / estar bueno (de saúde, aparência,
ou comida).
VOZ
ATIVA x VOZ PASSIVA
Em
espanhol, ao contrário do português, é mais habitual o uso da voz ativa; e
quando se usa a voz passiva, prefere-se a forma sintética (se usa, se conoce, se encontraron, etc.) à forma analítica, habitual
em português (é usado, é conhecido, foram encontrados, etc).
Vejamos
alguns exemplos:
A cachaça é obtida a partir da cana-de-açúcar
= La «cachaça» se obtiene a partir de la caña de azúcar.
Maracanaço é o nome pelo qual é conhecida a vitória
da seleção de futebol do Uruguai = «Maracanaço» es el nombre con el que se conoce a
la victoria de la selección de fútbol de Uruguay.
Para
saber mais sobre o uso da voz passiva em espanhol, clique aqui.
Muito legal... Parabéns ! tudo bem explicado, me ajudou muito para estudar. Gracias :)
ResponderExcluirFico feliz de que tenha gostado!
ExcluirDiana, este seu post é ótimo. Sempre que estou estudando ou pesquisando os verbos acabo recorrendo a ele. Gracias por compartir!
ResponderExcluirEu que agradeço por prestigiar! Volte sempre ;-)
ExcluirParabéns, para os que entendem a gramática do português, fica tudo muito mais claro.
ResponderExcluirParabens, me ajudou muito. Sou muita ligada à gramática do português e precisava ter essas noções.
ResponderExcluirmuito bom!
ResponderExcluirExcelente material! Parabéns e obrigada!
ResponderExcluirEu que agradeço pela visita, Marlova! Um abraço.
ResponderExcluirEm espanhol, não há o pretérito mais-que-perfeito do indicativo simples que existe em português, somente o composto. Também, há duas formas para o imperfeito do subjuntivo, enquanto no português só há uma. Não há o infinitivo pessoal que existe em português, somente o impessoal.
ResponderExcluir