A palavra tiquismiquis,
em espanhol, originou-se do latim medieval hispânico também chamado de “latín macarrónico”, isto é, um latim
pouco acadêmico, digamos, defeituoso. O pronome “mihi” (para mim) sofreu uma
extravagante ultracorreção e passou a escrever-se como “michi”, atribuindo à
letra ‘h’ uma artificial pronunciação gutural. Por analogia, ocorreu a mesma alteração
com o pronome “tibi” (para ti), que se tornou “tichi”. Daí surgiu a
expressão tiquismiquis, literalmente
“para tí, para mí”, fazendo alusão às
pessoas extremamente minuciosas na hora de repartir alguma coisa. A palavra tiquismiquis teria sido registrada pela
primeira vez por Cervantes, em 1615.
Um tiquismiquis é
uma pessoa apreensiva que tem nojo de tudo, cheia de melindres, que vive se queixando de detalhes
pequenos sem importância, aquela pessoa, por exemplo, que fica separando a
cebola na comida; que não gosta de comer fora de casa, porque não sabe como a
comida foi preparada e porque prefere usar a louça que ela mesma lavou; que
não pega amendoins de uma tigela onde todos comem juntos; que tem nojo de
comprar um livro num sebo; que jamais dará uma lambidela num sorvete alheio
para experimentar o sabor; que não consegue desviar os olhos da espinha
inflamada de seu interlocutor; que quase vomita ao ver alguém beijar seu
cachorro; que se nega a aceitar em sua bebida cubinhos de gelo que alguém
insiste em colocar com a mão; que passa a mão instintivamente no assento da
cadeira para tirar sujeira alheia; que prefere descer pela escada para não
enfrentar um elevador cheio de pessoas, ou melhor, de bacterias.
Também se usa a palavra tiquismiquis para designar aquela pessoa excessivamente meticulosa e perfeccionista que briga com o pintor, por exemplo, porque
ele deixou cair alguns respingos de tinta no chão.
Vejamos alguns exemplos de uso:
Este exemplo foi extraído num desses sites que oferece
reservas de hotéis e onde os hóspedes registram suas impressões:
“No soy «tiquismiquis»
pero hemos pasado una noche mi
esposa, mi hija y yo, y la habitación que nos ha tocado más bien parece de una
mala pensión que de un hotel de cuatro estrellas. Muebles viejos, paredes para
pintar, tarima flotante de pena, bañera y mampara para cambiar, toallas viejas,
etc.
Este outro exemplo foi retirado do romance “Los
enamoramientos”, do escritor espanhol Javier Marías:
“—¿Qué pasa? ¿Qué he
dicho? ¿Es por la palabra ‘huevos’? Pues muy tiquismiquis sois aquí. Podía haber utilizado una peor, al fin y al
cabo ‘huevos’ es un eufemismo. Vulgar y gráfico y muy abusado, lo reconozco,
pero no deja de ser un eufemismo.”
Mais um exemplo, desta vez, extraído da versão on-line do
jornal El País, da coluna El Comidista:
El
tiquismiquis
Nuestro
primer biotipo se caracteriza por irritarse ante los detalles más nimios. Le
molesta todo: que el mantel tenga una arruguita, que las copas no sean de
cristal ultrafino como las que le tocaron en el sorteo del Carrefour, que el
plato tenga una pequeña mella sólo perceptible bajo el microscopio o que los
camareros no le hagan reverencias como si fuera la reina de Inglaterra. Frase
identificativa: "Me
pusieron cerca de la puerta, había corriente y me pillé una gripe que me ha
tenido tres meses en la cama".
Nenhum comentário:
Postar um comentário