sexta-feira, 22 de maio de 2015

O que significa, em espanhol, “ser un tiquismiquis”

A palavra tiquismiquis, em espanhol, originou-se do latim medieval hispânico também chamado de “latín macarrónico”, isto é, um latim pouco acadêmico, digamos, defeituoso. O pronome “mihi” (para mim) sofreu uma extravagante ultracorreção e passou a escrever-se como “michi”, atribuindo à letra ‘h’ uma artificial pronunciação gutural. Por analogia, ocorreu a mesma alteração com o pronome “tibi”  (para ti),  que se tornou “tichi”. Daí surgiu a expressão tiquismiquis, literalmente “para tí, para mí”, fazendo alusão às pessoas extremamente minuciosas na hora de repartir alguma coisa. A palavra tiquismiquis teria sido registrada pela primeira vez por Cervantes, em 1615.

Um tiquismiquis é uma pessoa apreensiva que tem nojo de tudo, cheia de melindres, que vive se queixando de detalhes pequenos sem importância, aquela pessoa, por exemplo, que fica separando a cebola na comida; que não gosta de comer fora de casa, porque não sabe como a comida foi preparada e porque prefere usar a louça que ela mesma lavou; que não pega amendoins de uma tigela onde todos comem juntos; que tem nojo de comprar um livro num sebo; que jamais dará uma lambidela num sorvete alheio para experimentar o sabor; que não consegue desviar os olhos da espinha inflamada de seu interlocutor; que quase vomita ao ver alguém beijar seu cachorro; que se nega a aceitar em sua bebida cubinhos de gelo que alguém insiste em colocar com a mão; que passa a mão instintivamente no assento da cadeira para tirar sujeira alheia; que prefere descer pela escada para não enfrentar um elevador cheio de pessoas, ou melhor, de bacterias.



Também se usa a palavra tiquismiquis para designar aquela pessoa excessivamente meticulosa e perfeccionista que briga com o pintor, por exemplo, porque ele deixou cair alguns respingos de tinta no chão. 

Vejamos alguns exemplos de uso:

Este exemplo foi extraído num desses sites que oferece reservas de hotéis e onde os hóspedes registram suas impressões:

“No soy «tiquismiquis» pero hemos pasado una noche mi esposa, mi hija y yo, y la habitación que nos ha tocado más bien parece de una mala pensión que de un hotel de cuatro estrellas. Muebles viejos, paredes para pintar, tarima flotante de pena, bañera y mampara para cambiar, toallas viejas, etc.

Este outro exemplo foi retirado do romance “Los enamoramientos”, do escritor espanhol Javier Marías:

—¿Qué pasa? ¿Qué he dicho? ¿Es por la palabra ‘huevos’? Pues muy tiquismiquis sois aquí. Podía haber utilizado una peor, al fin y al cabo ‘huevos’ es un eufemismo. Vulgar y gráfico y muy abusado, lo reconozco, pero no deja de ser un eufemismo.

Mais um exemplo, desta vez, extraído da versão on-line do jornal El País, da coluna El Comidista:

El tiquismiquis
Nuestro primer biotipo se caracteriza por irritarse ante los detalles más nimios. Le molesta todo: que el mantel tenga una arruguita, que las copas no sean de cristal ultrafino como las que le tocaron en el sorteo del Carrefour, que el plato tenga una pequeña mella sólo perceptible bajo el microscopio o que los camareros no le hagan reverencias como si fuera la reina de Inglaterra. Frase identificativa: "Me pusieron cerca de la puerta, había corriente y me pillé una gripe que me ha tenido tres meses en la cama".



Algumas possíveis traduções ao português da expressão “tiquismiquis”: melindroso, escrupuloso, fresco, cheio de não me toques, cheio de nove-horas, nojento, etc.

Nenhum comentário:

Postar um comentário