Páginas

quarta-feira, 13 de maio de 2015

Localizar e Substituir

Um recurso muito útil para o tradutor é a opção Localizar e Substituir, oferecida pela maioria dos editores de texto. Essa opção permite localizar uma palavra no texto e substituí-la por outra, o que facilita enormemente nossa vida, pois nos permite substituir automaticamente, por exemplo, todas as ocorrências da palavra “também” por “también”. O que, num texto muito extenso, pode representar centenas, ou até mesmo, milhares de substituições,  isso significa reduzir consideravelmente o tempo que empregaríamos se traduzíssemos manualmente todas as ocorrências.

Fácil não?

Parece, mas não é...

É o Denorex! (os mais novos não entenderão minha piadinha sem graça, mas a turma dos anos 80 sabe a que me refiro... era o slogan, ou melhor, um bordão, de um shampoo, ou melhor, de um xampu anticaspa... às vezes é difícil evitar os estrangeirismos). Mas o que estou fazendo?...estou aqui falando de economizar tempo e perco quase três linhas de texto falando do bordão de um xampu que ninguém mais usa... francamente!

Como eu ia dizendo, parece fácil... porém, no entanto, contudo e todavia... não o é!

Este recurso deve ser usado com muita parcimônia e perspicácia, ou se preferir, parcicácia e perspimônia... ai, me desculpem, acho que estou com dificuldade de manter o foco, ou a foca... agora parei, é sério.

Vou contar a história que aconteceu com um tradutor principiante, primo do cunhado do vizinho do colega do irmão de um amigo meu... o Manolito.

Manolito foi contratado para traduzir, do português ao espanhol, um manual de mais de 30 mil palavras relacionado à área de telefonia. Logo de início, ele viu que havia muitas palavras repetidas ao longo do texto, palavras-chave como: telefone, chamadas, gravação, programação, configuração, atendimento, usuário, assinante, etc. Ele pensou: “Eureka! Se eu usar o recurso Localizar e Substituir, poderei economizar muito tempo!”.

A primeira palavra que Manolito viu à sua frente foi “ação”. Com toda a sede do mundo, Manolito pressionou as teclas Ctrl+U (para exibir a janela Localizar e Substituir no word, não sei qual é o caminho em outros editores de texto, creio que no LibreOffice é Ctrl+H, mas qualquer coisa procure no Google que ele sabe, eu preciso manter o foco, lembra? As teclas de atalho são outras amiguinhas importantes em nossa profissão...) Então, Manolito, sedento, abriu a janelinha mágica e inseriu a palavra “ação” no campo “Localizar”, a seguir, inseriu a palavra “acción” no campo “Substituir por” e clicou no botão “Substituir tudo”...




Uau!!! 1067 substituições!!! 

Manolito, não esperava que houvesse tantas ocorrências, sentiu-se um gênio, um verdadeiro Einstein!

Não gosto de ser desmancha-prazeres, mas a vida é dura e alegria de pobre dura pouco. Após algumas horas de trabalho, sangue suor e lágrimas, Manolito percebeu a presença de palavras estranhas em seu texto: “grabacción”, “configuracción”, “programacción”, “operacción”, “relacción”, “observacción”, “eliminacción”, “indicacción”, etc. E eis a única palavra que lhe veio à mente: “Putz!”.

Mas deixemos o Manolito com seu abacaxi, afinal, já dizia o velho ditado “Em casa de espeto, o ferreiro é de pau”...

Nosso amiguinho errou num ponto básico. Ao usar o recurso Localizar e Substituir, esqueceu-se de marcar a caixa de seleção Localizar apenas palavras inteiras, com isso, não substituiu somente a palavra ação, mas todas as palavras que continham esse segmento: gravação, configuração, programação, operação, etc.




Bom, esse é um erro bastante básico, ao usar o recurso Localizar e Substituir. Mas há outros, menos óbvios, que também podem ocorrer:

Errar na tradução de homônimos, isto é, palavras que tem a mesma grafia, mas significados diferentes.

Exemplo:
Na tradução de um acordo comercial do espanhol ao português, usou-se o recurso Localizar e Substituir para substituir o termo “intereses” pelo correspondente em português “juros”. No entanto, em algumas partes do texto a palavra intereses significava porcentagem sobre um valor emprestado (juros), enquanto que, em outras partes do texto, significava estado de espírito por algo que desperta atenção (interesses).
Nesse mesmo texto, usou-se o recurso Localizar e Substituir para substituir o termo "inversión", em espanhol, por "investimento". No entanto, algumas ocorrências do termo referiam-se a investimento, enquanto que outras se referiam ao fato ou efeito de 'inversão', ou seja, a troca pelos contrários, a posição a ordem o sentido das coisas.

Errar ao traduzir palavras que podem fazer parte de expressões idiomáticas ou que podem ter sentido figurado.

Exemplos:
Na tradução de um texto sobre matemática, usou-se o recurso Localizar e Substituir para substituir a palavra “suma”, do espanhol, pela palavra “soma” ao longo do texto, o que resultou em erro na tradução da expressão “de suma importância” por “de soma importância”.

Na tradução de um texto de engenharia do espanhol ao português, usou-se o recurso Localizar e Substituir para, substituir a palavra em espanhol “largo”, referente a medidas, pelo correspondente em português, “comprido”, o que resultou na tradução errada da expressão “a lo largo del tiempo” por “ao comprido do tempo”.

Além de substituir palavras, podemos substituir combinações frequentes como, por exemplo, “haga clic en el botón” por “clique no botão”. Não recomendo utilizar o recurso Localizar e Substituir para traduzir do espanhol ao português os encontros de preposições e artigos pelas respectivas contrações em português. O exemplo a seguir mostrará o que pode acontecer.

Na tradução de um texto do espanhol para o português usou-se o recurso Localizar e Substituir para traduzir “en el” pela contração “no” e as palavras “de los” pela contração “dos”. 

Posteriormente, substituiu-se o advérbio negativo “no” por “não” e o numeral “dos” por “dois”. 

Resultado:
Ao substituir o advérbio negativo “no” por “não” também substituiu-se a contração “no”, em português, por “não”. Ou seja, a frase “clique no botão”, por exemplo, virou “clique não botão”. E ainda, a locução adverbial adversativa "No entanto" virou "Não entanto".

Por outro lado, ao substituir o numeral “dos” por “dois”, substituiu-se também a contração, em português, “dos”. Assim a frase “faça a manutenção dos equipamentos” ficou “faça a manutenção dois equipamentos”.


Fica a dica!

Um comentário: