Páginas

quinta-feira, 23 de abril de 2015

Minha biblioteca de tradutora

Dias atrás publiquei uma entrada sobre os livros que marcaram minha infância e hoje estou aqui para apresentar minha biblioteca de tradutora. 

Gostaria de ter mais tempo para falar mais de cada um desses livros e até mais tempo para sentar no sofá e passear por suas páginas, absorvendo o conhecimento, dialogando, questionando e divergindo...

Sim, um bom livro não é aquele que agrada 100% ao leitor, um bom livro é aquele que tem o poder de tirar o leitor de sua zona de conforto, de abalar suas convicções, de fazê-lo ver as coisas de outro ângulo.

Minha biblioteca ainda é muito modesta e devo muito dela a minha tia que me presenteou com várias obras maravilhosas. É verdade que os livros não são baratos, mas todo tradutor que se preze precisa ler muito. Há muita coisa disponível na Internet, há uma infinitude textos, trabalhos acadêmicos, blogs e grupos de discussões, hoje em dia, a informação está muito acessível, só precisamos aprender a filtrá-la. 

Mas se você é daqueles que ainda aprecia um livro em papel, também pode contar com várias facilidades, além da possibilidade de parcelar a compra, há também os sebos na internet como o Estante Virtual que tem uma grande variedade de obras novas e usadas a preços bastante acessíveis. Não tenho nenhum preconceito com livros usados, com livros em formato eletrônico. Livro é livro, e é sempre bem-vindo!

Meus livros queridos ganharam uma caixa exclusiva em nossa mudança de Florianópolis a Belém e, felizmente, chegaram sãos e salvos pelas mãos da transportadora. Ufa!

A tradução técnica e seus problemas. Álamo, 1983. Organizado por Waldivia Marchiori Portinho. 
Este livro é uma coletânea de palestras promovidas pela ABRATES em outrubro e novembro de 1979, sobre esse tema. No primeiro capítulo, Paulo Rónai, fundador da associação, trata de Problemas Gerais de Tradução, as questões da fidelidade e da literalidade, das palavras semelhantes, da conotação, da segmentação da realidade e tantos outros que perturbam o tradutor.


A Tradução Vivida, de Paulo Ronái. 2ª Edição Ampliada - Coleção Logos. Editora Nova Fronteira.
Uma obra fundamental do grande mestre Paulo Ronái, peça-chave na biblioteca do tradutor.
Publiquei uma resenha deste livro aqui no blog.


A tradução literária, de Paulo Henriques Britto. Coleção Contemporânea. Editora Civilização Brasileira.
Excelente livro sobre tradução literária. Ainda publicarei uma resenha sobre este livro, sem dúvida, o merece.


El libro del español correcto. Claves para escribir y hablar bien en español.
Além de resolver as dúvidas mais comuns sobre o uso culto do idioma, é um compendio atualizado das pautas ortográficas mais aconselháveis e reúne recomendações práticas para elaborar textos bem estruturados.  Inclui textos muito úteis para resolver dúvidas linguísticas em numerosos contextos, entre eles o laboral, as novas linguagens ou as redes sociais.


Dicionário de Verbos e Regimes, de Francisco Fernandes. 44ª edição. Editora Globo.
Reúne mais de 11.000 verbos em suas diversas acepções e regências, devidamente abonadas por exemplos extraídos dos clássicos.


LAS 101 CAGADAS DEL ESPAÑOL: REAPRENDE NUESTRO IDIOMA, de Mariz Irazusta. S.L.U. ESPASA LIBROS, 2014.
Com rigor e humor, este divertido "bestiário de transgressões linguísticas" sai ao resgate da maltratada língua espanhola, seguindo a máxima platônica de que aprender é relembrar.


Gramática Metódica da Língua Portuguesa, de Napoleão Mendes de Almeida. 46º edição. Editora Saraiva.
Esta é a gramática de mais longa vida em toda a história da literatura brasileira como portuguesa. Aprendi muita coisa com esta grande obra.


Dicionário de Dificuldades da Língua Portuguesa, de Domingos Paschoal Cegalla.
Esta versão de bolso é uma ótima ferramenta para elucidar as dúvidas mais correntes em nosso dia a dia. Apesar de não se aprofundar nos temas, cumpre o que se propõe a ser: uma fonte de consulta rápida.




DICIONÁRIO VISUAL SBS - PORTUGUÊS / ALEMÃO / ESPANHOL
Este dicionário é útil para traduções técnicas de manuais do usuário, folhetos explicativos, etc. Apresenta uma ampla coletânea de 3.600 ilustrações, classificadas por temas (astronomia, terra, reino vegetal, reino animal, o ser humano, casa, vestuários, comunicações, etc.). As ilustrações mostram o objeto com precisão e detalhes, cujas principais partes são identificadas com a terminologia especializada nos três idiomas.


DICIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 22ª edição. Editora Espasa.
Dispensa comentários. Foi um belíssimo presente de minha tia, porque eu me contentaria com a versão on-line, mas é um motivo de orgulho poder contar com esse exemplar em minha biblioteca.


Nueva Gramática de la Lengua Española RAE
Outro presente da titia, é a primeira gramática acadêmica desde 1931. Publicada em três volumes, a obra se articula em três partes fundamentais: uma dedicada à morfologia, que analisa a estrutura das palavras, sua constituição interna e suas variações; outra à sintaxe, que se ocupa da forma em que se ordenam e se combinam, e a que se dedica à fonética e à fonologia, que estuda os sons da fala e sua organização linguística.




Ortografía de la Lengua Española, da RAE.
Mais um presente da titia!


Diccionario de dichos y frases hechas, de Alberto Buitrago.
Adivinhem?
Sim, presente da titia, também! Essa minha tia é demais. Se dependesse de mim, minha biblioteca seria bem mais modesta...
Adorei este livro porque eu tenho muita curiosidade  pela origem de frases e ditados populares, é um assunto muito instigante e que abrange aspectos históricos e culturais e, em minha opinião, enriquece muito a comunicação.



Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, de Domingos Paschoal Cegalla. Companhia Editora Nacional.
Adivinhem?
Titia?
Não, esse livro eu comprei com o fruto de meu trabalho, foram várias laudas traduzidas... é tradutor tem de investir na formação!
É uma gramática muito acessível, o conteúdo é organizado de forma muito didática e as explicações são claras e ilustradas com bastantes exemplos. É uma gramática leve para alcançar um estágio intermediário, eu diria que seu ponto alto é o caráter didático.
Pela aparência na foto, dá para ver que ela já foi bem batidinha, não?





Nenhum comentário:

Postar um comentário