As colocações são combinações estáveis de palavras
empregadas de maneira preferente pelos falantes de um idioma. As colocações não
estão estabelecidas por normas, elas são fruto de convenção e os falantes
nativos as utilizam quase que instintivamente. O termo colocação originou-se do latim e significa ‘colocar junto’ (con e locare).
Para o tradutor é um grande desafio traduzir colocações, por
outro lado, são elas que outorgam naturalidade ao texto. Em muitos casos, a
tradução de colocações passa despercebida pelo tradutor, já que, geralmente,
essas associações não apresentam problemas de compreensão. A maior parte das
colocações é composicional, ou seja, cada um dos componentes contribui com uma
parte do significado, assim, conhecendo o significado das partes conseguimos
compreender o todo (cometer un error).
Ao contrário das expressões idiomáticas cujo significado se produz em bloco, como um todo (meter la pata).
A dificuldade encontra-se na produção dessas unidades, uma
vez que não foram memorizadas de forma consciente pelo falante. De fato, o que
muitas vezes ocorre é que há uma associação na língua de chegada que soa mais
natural e é comumente utilizada naquele dado contexto. O tradutor não consegue,
no entanto, resgatar aquela forma equivalente.
Se um lusofalante disser “He visto una película en
negro y blanco” o hispanofalante entenderá, mas sentirá um
estranhamento, porque em espanhol convencionou-se dizer “blanco y negro” e não “negro
y blanco”, como em português. Assim, o domínio dessas expressões
consolidadas outorga naturalidade ao falante da língua estrangeira.
As colocações não devem ser traduzidas literalmente. A combinação em espanhol "pan rallado" traduzida ao português é "farinha de rosca", a tradução literal "pão ralado" não é convencional, não se usa. Em espanhol se diz "cortar en dados"; em português, "cortar em cubos". São pequenos detalhes que fazem a diferença.
As colocações não devem ser traduzidas literalmente. A combinação em espanhol "pan rallado" traduzida ao português é "farinha de rosca", a tradução literal "pão ralado" não é convencional, não se usa. Em espanhol se diz "cortar en dados"; em português, "cortar em cubos". São pequenos detalhes que fazem a diferença.
Imaginemos outra cena em que um turista brasileiro chega ao
balcão de uma cafeteria na Espanha e pede um “café negro”, o atendente sentirá um estranhamento e provavelmente
devolverá a pergunta para confirmar se entendeu bem “¿Un café solo?”, e talvez o turista responda “No. También un bocadillo de jamón”. Enquanto que em espanhol convencionou-se a combinação "café solo" para o café sem adição de leite; em português, consolidou-se a combinação "café preto".
Café solo = café preto |
Deixando os trocadilhos de lado, vejamos algumas colocações
comuns na língua espanhola e suas respectivas traduções.
Há diversos tipos de colocações:
Substantivo + preposição
+ substantivo
fondos de inversión
= fundos de investimento
tipos de interés =
tipos de juros
loncha de jamón =
fatia de presunto
Substantivo +
adjetivo
café solo = café preto
soltero empedernido = solteirão convicto
atención primaria
= atendimento primário, atendimento básico
sector puntero = setor
líder
Verbo + (artigo) + substantivo
celebrar una reunión = realizar uma reunião
dar abasto = dar
conta
tomar cuerpo =
tomar forma
zanjar la polémica
= resolver a controvérsia
plantear problemas
= apresentar problemas
sentar las bases =
estabelecer as bases
impatir una clase
= ministrar uma aula
jugar un rol =
desempenhar um papel
entablar una conversación/relación = estabelecer uma conversa/relação
entablar una conversación/relación = estabelecer uma conversa/relação
Verbo + preposição +
substantivo
llover a cántaros
= chover intensamente (chover a cântaros)
llevar a cabo =
realizar
dar por sentado =
dar por certo
poner en marcha =
colocar em funcionamento
ponerse de acuerdo
= concordar
Verbo + advérbio
saludar efusivamente = cumprimentar efusivamente
Adjetivo y adverbio
asquerosamente rico = repugnantemente rico
rematadamente loco = totalmente louco
rematadamente loco = totalmente louco
Nenhum comentário:
Postar um comentário