Como
hace tiempo que no publico nada en español y este es un blog dedicado a la
traducción de español, aquí les dejo, en esta lengua, algunos comentarios
acerca de las características de los
manuales de instrucciones y de la traducción de dichos documentos.
Cada
vez más dependemos de la tecnología para llevar a cabo las más variadas tareas en
nuestro día a día. Felizmente no es necesario que conozcamos el lenguaje de
programación o el funcionamiento de componentes electrónicos para utilizar la computadora
o el celular, para eso, contamos con la ayuda de los manuales de instrucciones.
El
manual del usuario es el documento esencial que acompaña desde los más simples
electrodomésticos y juguetes hasta aviones supersónicos, microscopios electrónicos,
sistemas de automatización industrial y los programas informáticos más
complejos que logremos imaginar. En este tipo de documento deben constar, entre otras cosas, las informaciones
acerca de las características técnicas del producto, las instrucciones de uso, la
indicación de asistencia técnica y los términos y condiciones de garantía. El
manual debe ser una interfaz amigable que permita al usuario obtener el mayor
provecho posible del producto adquirido.
Debido
al ritmo acelerado de la vida moderna, a la gente no le gusta gastarse mucho
tiempo leyendo los manuales de instrucciones, por eso, es fundamental que el
manual sea lo más objetivo posible, que vaya directo al grano. La lectura de los
manuales y de las orientaciones del fabricante puede impedir posibles perjuicios
como la pérdida de la garantía debido al uso inadecuado. Muchas veces los
usuarios dejan de beneficiarse de algunas facilidades porque ni siquiera saben
que sus aparatos o equipamientos disponen de tales recursos.
El
manual técnico es una modalidad de comunicación especializada que se caracteriza
por tres factores básicos: la especificidad del tema; el enfoque cognitivo y la
terminología que se utiliza para comunicar ese conocimiento especializado.
La
responsabilidad del redactor del manual de instrucciones es muy grande, pues él
debe conocer bien el producto, así como las características de este tipo de
documento.
La
traducción eficiente de un manual técnico no debe limitarse al intento de
reconstruir el significado del texto en la lengua de origen en la lengua meta,
sino que debe mantener el carácter didáctico, orientando al lector a ejecutar
determinada acción. El traductor debe familiarizarse con la terminología del
área correspondiente, con las siglas y acrónimos, con las expresiones
culturalmente marcadas, los extranjerismos y la jerga típica de este tipo de
publicaciones. Laboralmente, es un área que ofrece mucha demanda a los
traductores, ya que todos los días se fabrican, se perfeccionan productos y se
lanzan novedades al mercado.
Una cosa hay que decir, que en este tipo de documentación muchas veces nos encontramos cosas rarísimas, resultantes de traducciones automáticas. Os dejo un enlace a un vídeo muy gracioso, que ha tenido mucho éxito, con casi 100 mil visualizaciones, acerca de la traducción del manual de una sandwichera:
En
otra ocasión, hablaremos un poco de la traducción de interfaces gráficas de
programas informáticos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário