Em português, a expressão “ficar para titia” tem sua origem
na sociedade machista e patriarcal, que não via com bons olhos o fato de uma
mulher ficar solteira. Antigamente as mulheres não tinham direito a estudar e
as primeiras escolas destinadas à educação da mulher estavam voltadas a
trabalhos domésticos, manuais, cânticos, etc. Naquela época a mulher era educada
para servir e obedecer ao marido. A função da mulher na sociedade era a de
gerar herdeiros, por isso, as mulheres eram cobradas para casar com idades
entre 15 e 16 anos.
Desnecessário dizer que com as transformações sociais, as
leis e as grandes guerras que fizeram com que as mulheres fossem às fábricas, a
mulher conquistou seu devido espaço. Mesmo assim, a expressão utilizada para a irmã mais velha quando a nova já havia tido filhos persistiu: “ficar para titia”.
Atualmente, ainda se utiliza essa expressão para as mulheres solteiras de idade avançada.
E na Espanha, existe alguma expressão semelhante? Sim,
claro. Na Espanha, além das características da sociedade patriarcal, também
teve grande peso a tradição católica, por isso, a expressão utilizada por lá é “quedarse
para vestir santos”. Ou seja, em outras épocas, as mulheres que não se casavam
na Espanha, recluiam-se em conventos, ou ainda, como tinham mais tempo livre,
dedicavam-se a manter limpos os templos religiosos da cidade, por isso,
dizia-se que ficavam para vestir santos.
Da mesma forma que no Brasil, os costumes mudaram, mas a
expressão persistiu.
Diana, tomei conhecimento do seu blog agora. Meus parabens! Agradeço seu esforço e interesse. A partir de hoje lhe sigo via g+ -Bravo!
ResponderExcluirObrigada pelo incentivo, Edmilson!
ExcluirFico feliz de que tenha gostado!
Um abraço.
Obrigado, Thank you, Gracias Diana!
ResponderExcluir