Páginas

segunda-feira, 15 de dezembro de 2014

Tradições natalinas na Espanha: "los villancicos"



Uma das tradições do Natal espanhol são as canções natalinas conhecidas como “villancicos”. São canções cantadas principalmente pelas crianças durante as celebrações e reuniões realizadas em Navidad e na Noche de Reyes, quando as famílias se reúnem para disfrutar juntos cantando os “villancicos” em volta da árvore ou do presépio. 

Os “villancicos” têm sua origem na Idade Média. O nome deriva da palavra “villa” (cidade), onde surgiram. Ganharam destaque especial durante o Renascimento e o Barroco em toda a Europa, embora o caráter especialmente religioso da Espanha tenha dado um papel protagonista a essas canções neste país.

Originalmente os “villancicos” eram cantados em qualquer festa religiosa, mas com o tempo passaram a ser canções típicas do Natal.  A seguir apresento alguns “villancicos” que marcaram minha infância:

CAMPANA SOBRE CAMPANA (OUVIR)

Campana sobre Campana
Campana sobre campana,
y sobre campana una,
asómate a la ventana,
verás al Niño en la cuna.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
qué nueva me traéis?

Recogido tu rebaño
a dónde vas pastorcillo?
Voy a llevar al portal
requesón, manteca y vino.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
qué nueva me traéis?

Campana sobre campana,
y sobre campana dos,
asómate a esa ventana,
porque está naciendo Dios.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
qué nueva me traéis?

Campana sobre campana,
y sobre campana tres,
en una Cruz a esta hora,
el Niño va a padecer.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
qué nueva me traéis?

==============================

LOS PECES EN EL RÍO  (OUVIR

La Virgen se esta peinando
entre cortina y cortina.
Los cabellos son de oro
y el peine de plata fina.

Pero mira como beben los peces en el río
pero mira como beben por ver al Dios nacido.
Beben y beben y vuelven a beber
los peces en el río por ver a Dios nacer.

La Virgen está lavando
y tendiendo en el romero.
Los angelitos cantando
y el romero floreciendo

Pero mira como beben los peces en el río
pero mira como beben por ver al Dios nacido.
Beben y beben y vuelven a beber
los peces en el río por ver a Dios nacer.

La Virgen está lavando
con un poquito é jabón.
Si le quitaran las manos
manos de mi corazón.

Pero mira como beben los peces en el río
pero mira como beben por ver al Dios nacido...

==================================

RIN RIN (OUVIR)

Hacia Belén va una burra
rin, rin.
Yo me la remendaba,
yo me la remendé,
yo me eché un remiendo,
yo me lo quité.

Cargada de chocolate,
lleva su chocolatera
rin,rin.
Yo me la remendaba,
yo me la remendé,
yo me eché un remiendo,
yo me lo quité.
su molinillo y su anafre,
María, María,
ven acá corriendo,
que el chocolatillo
se lo están comiendo.

En el Portal de Belén
rin, rin.
Yo me la remendaba,
yo me la remendé,
yo me eché un remiendo,
yo me lo quité.
han entrado los ratones,
y al bueno de San José
rin, rin.
Yo me la remendaba,
yo me la remendé,
yo me eché un remiendo,
yo me lo quité.
le han roído los calzones,
María,María,
ven acá corriendo,
que los calzoncillos,
los están royendo.

En el portal de Belén
rin,rin.
Yo me la remendaba,
yo me la remendé,
yo me eché un remiendo,
yo me lo quité.
gitanillos han entrado,
Y al Niño que está en la cuna
rin,rin.
Yo me la remendaba,
yo me la remendé,
yo me eché un remiendo,
yo me lo quité.
los pañales le han robado,
María, María
ven acá volando
que los pañalillos,
los están llevando.

quinta-feira, 11 de dezembro de 2014

Entrevista a la traductora-intérprete Aida González




Aida González del Álamo se licenció en filología inglesa en el año 2000 y en 2002 cursó el máster de traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es traductora autónoma desde 2002 e intérprete desde 2005. Desde entonces ha interpretado a gente tan interesante como Marina Abramovic, Howard Gardner, Siri Hustvedt o Shirin Neshat, entre otros, ha trabajado en televisión y el programa de radio para el que trabaja como intérprete desde inicios de 2014 acaba de recibir el premio Ondas. No se imagina la vida sin cabinas y cuadernos de notas. Hace algo más de 4 años inauguró el blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, que ha recibido el premio Community Choice de Proz.com al mejor blog de interpretación en 2013 y 2014 y ha sido incluido en la lista de blogs Top Language lovers desde 2012.



Diana – ¿Ser intérprete era parte de tus planes o fue obra del destino? Cuéntanos un poco cómo todo comenzó.

Aida González - No era parte del plan original. Quería dedicarme a traducir y no tenía ninguna intención en ese momento de ser intérprete pero en clase y, sobre todo, durante las prácticas, me di cuenta de que me gustaba y poco a poco surgieron oportunidades que al final decidieron el camino a seguir.



Diana – ¿Cómo es la rutina de un intérprete de conferencias?

Aida González – No sé si tengo una rutina, cada semana es diferente, depende del tipo de proyectos que ya tengo asignados y los que puedan ir llegando. Hay semanas muy tranquilas en las que estudio los temas que me van a tocar, pongo en orden las facturas y trabajo uno o dos días en salas o congresos. También hay semanas en las que interpreto casi todos los días y básicamente aprovecho el tiempo en casa para dormir y revisar glosarios. Lo bueno de este trabajo es que no tengo una rutina fija.



Diana – ¿Hay suficiente demanda para vivir exclusivamente como intérprete o también te dedicas a otras actividades relacionadas a la traducción?

Aida González – Hay meses en los que hay mucha demanda y meses más flojos, es cuestión de organizarse. Hasta hace poco compaginaba la interpretación con dar clases de interpretación, ahora mismo trabajo como intérprete la mayor parte del tiempo y hago traducciones el resto del tiempo. No te haces rico, pero no se vive mal.



Diana – ¿Cómo te sientes más a gusto: interpretando del español al inglés o del inglés al español?

Aida González – No tengo preferencia, depende a veces del ponente. He tenido ponentes que son una tortura y otros que da gusto ser su intérprete.



Diana – ¿Cuáles son los principales retos de la profesión de intérprete?

Aida González – Hay muchos pero si tengo resumirlos, creo que sería algo así:

  • Mejorar tu nivel de los idiomas de trabajo (nunca lo sabes todo).
  • Mejorar tu cultura general (nunca lo sabes todo).
  • La velocidad.
  • Educar a los clientes sobre lo que somos, lo que ofrecemos, lo que necesitamos y que entiendan que somos un servicio que va a ayudarles, no somos el enemigo.



Diana – En tu opinión, ¿cuáles son las principales cualidades que debe tener un buen intérprete?

Aida González – No lo sé. Ayuda tener una cultura general bien alimentada y un buen conocimiento de las lenguas de trabajo y de culturas asociadas a dichas lenguas. La capacidad para mantener la calma o la sangre fría también ayuda y entender que los nervios pueden ser parte del trabajo pero no debes dejar que te controlen.



Diana – Perdona la pregunta, pero ¿cómo fue tu primera vez? ;-)

Aida González – En consecutiva fue muy interesante, una reunión con patrimonio histórico sobre el mantenimiento de fachadas en Madrid. Me encantó a pesar de lo complicado que resultó. En simultánea me tocó un tema sobre refugiados, difícil pero que me encantó y encima pude compartir cabina con un intérprete excelente y muy paciente, el intérprete de la moto que sale tanto en el blog. Él ha tenido mucho que ver en mi carrera como intérprete, le debo mucho.



Diana – ¿Qué haces si ocurre algún problema, por ejemplo, si el conferencista habla demasiado rápido o si cuenta un chiste que no logras entender?

Aida González – Los ponentes suelen hablar siempre muy deprisa. La velocidad no me plantea demasiados problemas, soy capaz de hablar muy rápido (mi hermano pequeño puede asegurarlo). Si la velocidad es excesiva, normalmente se opta por eliminar elementos no fundamentales del discurso, pero eso únicamente si no hay más remedio.

La solución a lo de los chistes me la ofreció mi compañero motorizado. Si es imposible interpretarlo utiliza el comodín: “Por favor, ríanse, el ponente ha contado un chiste”.



Diana – ¿Cuáles son los aspectos fundamentales para que todo salga bien en la interpretación de una conferencia?

Aida González – El principal es la preparación. Una buena formación continua ayuda mucho pero la clave de un trabajo profesional es preparación, preparación y más preparación. Estudiar el tema, buscar documentación, crear glosarios específicos, buscar vídeos de los ponentes, familiarizarte con su acento, etc.



Diana – ¿Podrías compartir alguna experiencia que haya sido especial para ti?

Aida González – Al echar la vista atrás hay muchos momentos muy especiales, algunos en los que me lo he pasado muy bien y algunos complicados. Creo que el proyecto que más me ha ilusionado recientemente fue interpretar en directo la gala de premios de cine de la MTV. Fue muy divertido trabajar a las 3 de la madrugada. Pensaba que iba a quedarme dormida pero tenía un subidón de adrenalina que fue imposible meterme en la cama cuando regresé a casa. Fue un sueño cumplido y un paso más para conseguir algún día el objetivo deseado: interpretar la gala de los Oscar.



Diana – ¿Cuáles son tus pasatiempos favoritos en las horas libres?

Aida González – Leer, el cine y ver series de TV. Si tengo tiempo me gusta viajar (como a la mayoría), pero en los días de descanso aprovecho para leer y ver capítulos de series.



Diana – ¿Cómo es la experiencia de impartir clases de interpretación?

Aida González – Aprendes mucho sobre la interpretación cuando tienes que preparar una clase. Además te motiva a investigar cosas para poder explicarlas bien a los alumnos. El trato directo con la gente suele ser positivo, aunque tiene sus malos días pero te ayuda a la hora de aprender a mantener la calma en cualquier circunstancia.




Diana - ¿Recuerdas alguna gafe o situación inusitada que te gustaría compartir?

Aida González – Muchas, tantas que me temo que voy a parecer el abuelo contando batallitas de juventud. Digamos que mi primera cabina no era muy estable y se vino abajo mientras yo interpretaba. La sala entera se dio la vuelta y se encontró conmigo con el pupitre de interpretación en la mano y mi compañero sujetando el portátil.



Diana – En tu opinión, ¿cuáles son los principales mitos que rodean el mundo de la interpretación?

Aida González – El más común es que la gente asume que un intérprete habla a la perfección unos 10 o 12 idiomas. Vamos, que todos somos C3PO. Otro mito es que si hablas una lengua ya puedes ser intérprete, pero no es así.



Diana – ¿Tienes algún sueño que te gustaría realizar como intérprete?
Aida González – Tal y como dije antes: interpretar las voces femeninas en la gala de los premios Oscar. No me importa trabajar de noche en ese caso, sería un sueño hecho realidad. Interpretar a George Clooney tampoco estaría nada mal ;)

quarta-feira, 10 de dezembro de 2014

Expressões comparativas consolidadas em espanhol



É comum, em praticamente todas as línguas e culturas, servir-se de comparações para exagerar ou ridicularizar os traços de alguém. Assim compara-se algo ou alguém com outro elemento semelhante para produzir um efeito cômico, e quando a frase cai no gosto popular, ela acaba se cristalizando e passa a fazer parte do repertório linguístico de uma comunidade. 

Em alguns casos as comparações ultrapassam as fronteiras e tornam-se referências universais. Se compararmos alguém com Pinóquio, por exemplo, certamente o faremos em virtude da qualidade que ambos têm em comum: ser mentiroso.

Vejamos algumas comparações consolidadas na língua espanhola.

Ser más raro que un perro verde (ser mais estranho que um cachorro verde)= usada para referir-se a pessoas que tenham certa tendência ao estranho. Esta expressão tem uma carga pejorativa, serve para ridicularizar o comportamento excêntrico de alguém que não se adapta ao comportamento considerado “normal” pela sociedade.

Más sucio que el palo de un gallinero (mais sujo que pau de galinheiro) = expressão usada da mesma forma que a usamos no Brasil, para referir-nos a algo muito sujo.

Ser más pesado que una vaca en brazos (ser mais pesado que uma vaca nos braços) = refere-se a alguém muito chato, insuportável.

Más negro que el sobaco de un grillo (o de un grajo) (ser mais preto que o sovaco de um grilo ou de um corvo) = expressão utilizada para referir-se a algo muito escuro.

Más simple que el mecanismo de un chupete (ser mais simples que o mecanismo de uma chupeta) = refere-se a alguém muito ingênuo, bobo.

Ser más corto que las mangas de un chaleco (ser mais curto que as mangas de um colete) = refere-se a alguém que tem dificuldade para entender uma piada ou captar um duplo sentido, ingênuo, sem malícia.

Moverse menos que el portero de un futbolín (mexer-se menos que o goleiro de um pebolim) = diz-se de alguém que é muito lento, que não sai do lugar, que fica o dia inteiro parado e que não tem agilidade.

Más salido que el pitorro de un botijo (mais saliente, ou seja, assanhado, que o bico de uma moringa)  = diz-se do indivíduo assanhado, “aquele que dá tiro para tudo quanto é lado”.

Más tonto que Abundio, que vendió el coche para comprar gasolina = essa frase dispensa tradução e explicação... Sobre se Abundio teria ou não existido, correm rumores na Internet, mas nada que possa ser comprovado.

Ser más feo que Picio = reza a lenda que Francisco Picio teria nascido na localidade espanhola de Alhendín (Granada), e teria sido condenado à morte e que, quando já se encontrava na capela, teria recebido a notícia do indulto. Como consequência do choque emocional, Picio teria perdido o cabelo, os cílios e as sobrancelhas e, como se não bastasse, desenvolveu uma série de tumores que deformaram seu rosto por completo. Daí teria surgido a infeliz comparação.

terça-feira, 9 de dezembro de 2014

Santos e aniversários



Os espanhóis, assim como os brasileiros, também são muito festeiros e gostam de celebrar as datas comemorativas com a família e com os amigos. Antigamente, em lugar de comemorar o aniversário, os espanhóis costumavam celebrar a onomástica, isto é o dia de seu santo.  

Até a metade do século XX era costume batizar as crianças com o nome do santo do dia, senão em primeiro lugar, ao menos como segundo nome. Na Espanha franquista, de maneira geral, os sacerdotes se negavam a batizar as crianças com um nome que não fosse claramente bíblico ou, principalmente, pertencente ao santoral da Igreja católica. Era uma forma de expressão cristã para ter, ao menos, um intercessor no céu.

Hoje em dia, algumas pessoas ainda mantém essa tradição, a minha avó é uma delas, seu nome é Asela e o santo dela se celebra no dia 6 de dezembro. Na Catalunha, a felicitação pelo santo conserva-se até hoje e, socialmente, é tão importante ou mais que a do aniversário. Celebrar o aniversário é um costume importado dos Estados Unidos que foi amplamente aceito e praticamente substitui o costume de celebrar o santo.

Celebrar o santo oferece uma vantagem para aqueles que, como eu, são muito esquecidos. É difícil lembrar da data de nascimento de todo o mundo, mas, para saber o santo de alguém, basta olhar no santoral ou na Internet (puxa… mesmo assim acabei me esquecendo de parabenizar minha avó pelo seu santo…). Também é costume, assim como no aniversário, dar presentes para comemorar o santo.

Atualmente prefere-se celebrar o aniversário da forma anglo-saxã, isto é cantando uma canção de aniversário e apagando as velas. O costume de rodear o bolo com as velas teve origem na antiguidade. O círculo de velas fazia parte de um ritual que protegia o homenageado dos maus espíritos durante um ano. Por isso, durante muito tempo, a igreja católica considerou a celebração do aniversário como um ritual pagão.

Na Espanha, além do tradicional “Cumpleaños feliz” também é muito cantada a canção de Emilio Aragón padre, mais conhecido como o palhaço Miliki:

Feliz, feliz en tu día,
amiguito/a que Dios te bendiga,
que reine la paz en tu vida
¡y que cumplas muchos más!

No México, é costume cantar "Las Mañanitas", e também se costuma romper uma “piñata”, um recipiente feito de papel machê e repleto de doces e brinquedos.  A brincadeira consiste em vendar os olhos do aniversariante para que ele quebre a pichorra com um bastão de madeira, enquanto as crianças ficam em volta prontas para recolher do chão o maior número de doces que puderem. É uma brincadeira muito divertida, mas é preciso ficar atento para não levar uma paulada na cabeça.  

Ah, sim, quanto aos quitutes servidos nas festas de aniversários, esqueça os brigadeiros, beijinhos, cajuzinhos e olhos de sogra, bem como as coxinhas, rissoles e quibes. Na Espanha costuma-se servir: croquetas, bocadillos, tortilla, pizzas, empanadas, magdalenas, patatas fritas y palomitas.
 
Também é costume na Espanha e em alguns países hispano-americanos como Argentina, Uruguai e Paraguai, puxar as orelhas do aniversariante, um puxão para cada ano celebrado.