Páginas

quinta-feira, 4 de dezembro de 2014

Variações regionais para a palavra “lâmpada” em espanhol



Outra dificuldade com que os tradutores de espanhol precisam lidar é a grande diversidade de variantes continentais (peninsulares e hispano-americanas) que têm diferenças gramaticais, lexicais e discursivas entre si. O fato de o espanhol ser língua oficial em mais de 20 países com história, colonização, cultura e costumes diferentes justifica o grande número de variantes.


O tradutor percebe essa diversidade principalmente no léxico, quando depara com um grande número de palavras diferentes para representar a mesma coisa, ou seja, o mesmo referente. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de escolher a opção que melhor se adéqua ao público-alvo de sua tradução. Em alguns casos, quando se pretende atingir um público mais amplo, é preciso minimizar as particularidades e apostar numa modalidade mais neutra.


Um exemplo dessa riqueza vocabular é a tradução ao espanhol da palavra “lâmpada”, isto é, o bulbo de vidro que possui um filamento incandescente e que usamos para iluminar nossos lares.


Vejamos as variantes regionais para a palavra lâmpada:


Espanha = bombilla

Chile = ampulleta

Paraguai, México, Peru = foco

Uruguai, Argentina = bombita, lamparita

Colombia, Venezuela = bombillo


Esta palavra rendeu uma anedota em nossa família. Quando moramos no Paraguai, minha mãe, espanhola, saiu para comprar uma lâmpada e pediu para a atendente da loja uma bombilla, a moça voltou com uma bomba para tomar mate ou chimarrão.

(Agradeço a contribuição de minha querida amiga uruguaia, Charo, para a elaboração deste artigo)

Bombilla na Espanha

Bombilla no Paraguai, Argentina e Uruguai

Nenhum comentário:

Postar um comentário