Outra dificuldade com que os
tradutores de espanhol precisam lidar é a grande diversidade de variantes
continentais (peninsulares e hispano-americanas) que têm diferenças gramaticais,
lexicais e discursivas entre si. O fato de o espanhol ser língua oficial em
mais de 20 países com história, colonização, cultura e costumes diferentes justifica
o grande número de variantes.
O tradutor percebe essa diversidade
principalmente no léxico, quando depara com um grande número de palavras
diferentes para representar a mesma coisa, ou seja, o mesmo referente. Ao
tradutor cabe a difícil tarefa de escolher a opção que melhor se adéqua ao
público-alvo de sua tradução. Em alguns casos, quando se pretende atingir um
público mais amplo, é preciso minimizar as particularidades e apostar numa
modalidade mais neutra.
Um exemplo dessa riqueza vocabular é
a tradução ao espanhol da palavra “lâmpada”, isto é, o bulbo de vidro que
possui um filamento incandescente e que usamos para iluminar nossos lares.
Vejamos as variantes regionais para
a palavra lâmpada:
Espanha = bombilla
Chile = ampulleta
Paraguai, México, Peru = foco
Uruguai, Argentina = bombita, lamparita
Colombia, Venezuela = bombillo
(Agradeço a contribuição de minha querida amiga uruguaia, Charo, para a elaboração deste artigo)
Bombilla na Espanha |
Bombilla no Paraguai, Argentina e Uruguai |
Nenhum comentário:
Postar um comentário