quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

Falso amigo: Calzones



Hoje vamos falar de outro falso amigo: “calzones”. Como eu já disse, não conheço todas as variantes ou regionalismos do espanhol nem do português. Nasci na Espanha, morei no Paraguai, tenho considerável conhecimento do espanhol rio-platense. Atualmente moro em Santa Catarina, mas já morei em outras regiões do Brasil: Paraná, Amazonas e Pará. Assim, como não sou perita, procurarei falar somente daquilo que conheço.


Um dia destes, dei-me conta de um falso amigo que poderia gerar situações cômicas aqui em Florianópolis, já que a ilha é um dos destinos favoritos de nossos hermanos uruaguaios e argentinos. A palavra “calzones” que aqui em Floripa designa uma espécie de pastel assado, com diversos recheios: bolognesa, frango com catupiry, calabresa, camarão, etc., e em espanhol, designa a roupa íntima masculina.


Recentemente o mundo do tênis foi palco de uma controvérsia entre o tenista argentino, Juan Martín del Potro, e o tenista espanhol, Nadal. Del Potro teria feito uma declaração polêmica e provocativa a respeito da mania de Nadal de puxar a cueca para ajeitá-la entre um ponto e outro: “A Nadal le vamos a sacar los calzones del orto”. A polêmica frase proferida para inflamar a torcida argentina teve tamanha repercussão que Del Potro teria telefonado a Nadal para pedir-lhe desculpas.
 
Polêmicas à parte, convém anotar essa palavra em sua lista de falsos amigos para evitar mal-entendidos.













Como digo sempre, em matéria de regionalismos é quase inesgotável a diversidade vocabular, assim, se você estiver num restaurante ou pizzaria em Buenos Aires e pedir um calzón italiano, o garçom lhe trará um assado similar ao nosso. 

Agradeço aqui a Fernando Carlos Iglesias, que sempre tem colaborado com comentários e contribuições pertinentes!

Um comentário: