Hoje vamos falar de outro falso
amigo: “calzones”. Como eu já disse, não conheço todas as variantes ou
regionalismos do espanhol nem do português. Nasci na Espanha, morei no Paraguai, tenho considerável conhecimento do
espanhol rio-platense. Atualmente moro em Santa Catarina, mas já morei em
outras regiões do Brasil: Paraná, Amazonas e Pará. Assim, como não sou perita, procurarei
falar somente daquilo que conheço.
Um dia destes, dei-me conta de um
falso amigo que poderia gerar situações cômicas aqui em Florianópolis, já que a
ilha é um dos destinos favoritos de nossos hermanos
uruaguaios e argentinos. A palavra “calzones” que aqui em Floripa designa uma espécie de pastel assado, com diversos recheios: bolognesa, frango com
catupiry, calabresa, camarão, etc., e em espanhol, designa a roupa
íntima masculina.
Recentemente o mundo do tênis foi
palco de uma controvérsia entre o tenista argentino, Juan Martín del Potro, e o
tenista espanhol, Nadal. Del Potro teria feito uma declaração polêmica e
provocativa a respeito da mania de Nadal de puxar a cueca para ajeitá-la entre
um ponto e outro: “A Nadal le vamos a sacar los calzones del orto”. A polêmica
frase proferida para inflamar a torcida argentina teve tamanha repercussão que
Del Potro teria telefonado a Nadal para pedir-lhe desculpas.
Polêmicas à parte, convém anotar essa palavra em sua lista de falsos amigos para evitar mal-entendidos.
Como digo sempre, em matéria de regionalismos é quase inesgotável a diversidade vocabular, assim, se você estiver num restaurante ou pizzaria em Buenos Aires e pedir um calzón italiano, o garçom lhe trará um assado similar ao nosso.
Agradeço aqui a Fernando Carlos Iglesias, que sempre tem colaborado com comentários e contribuições pertinentes!
Parece que o Nadal engordou.
ResponderExcluir