Páginas

quarta-feira, 10 de dezembro de 2014

Expressões comparativas consolidadas em espanhol



É comum, em praticamente todas as línguas e culturas, servir-se de comparações para exagerar ou ridicularizar os traços de alguém. Assim compara-se algo ou alguém com outro elemento semelhante para produzir um efeito cômico, e quando a frase cai no gosto popular, ela acaba se cristalizando e passa a fazer parte do repertório linguístico de uma comunidade. 

Em alguns casos as comparações ultrapassam as fronteiras e tornam-se referências universais. Se compararmos alguém com Pinóquio, por exemplo, certamente o faremos em virtude da qualidade que ambos têm em comum: ser mentiroso.

Vejamos algumas comparações consolidadas na língua espanhola.

Ser más raro que un perro verde (ser mais estranho que um cachorro verde)= usada para referir-se a pessoas que tenham certa tendência ao estranho. Esta expressão tem uma carga pejorativa, serve para ridicularizar o comportamento excêntrico de alguém que não se adapta ao comportamento considerado “normal” pela sociedade.

Más sucio que el palo de un gallinero (mais sujo que pau de galinheiro) = expressão usada da mesma forma que a usamos no Brasil, para referir-nos a algo muito sujo.

Ser más pesado que una vaca en brazos (ser mais pesado que uma vaca nos braços) = refere-se a alguém muito chato, insuportável.

Más negro que el sobaco de un grillo (o de un grajo) (ser mais preto que o sovaco de um grilo ou de um corvo) = expressão utilizada para referir-se a algo muito escuro.

Más simple que el mecanismo de un chupete (ser mais simples que o mecanismo de uma chupeta) = refere-se a alguém muito ingênuo, bobo.

Ser más corto que las mangas de un chaleco (ser mais curto que as mangas de um colete) = refere-se a alguém que tem dificuldade para entender uma piada ou captar um duplo sentido, ingênuo, sem malícia.

Moverse menos que el portero de un futbolín (mexer-se menos que o goleiro de um pebolim) = diz-se de alguém que é muito lento, que não sai do lugar, que fica o dia inteiro parado e que não tem agilidade.

Más salido que el pitorro de un botijo (mais saliente, ou seja, assanhado, que o bico de uma moringa)  = diz-se do indivíduo assanhado, “aquele que dá tiro para tudo quanto é lado”.

Más tonto que Abundio, que vendió el coche para comprar gasolina = essa frase dispensa tradução e explicação... Sobre se Abundio teria ou não existido, correm rumores na Internet, mas nada que possa ser comprovado.

Ser más feo que Picio = reza a lenda que Francisco Picio teria nascido na localidade espanhola de Alhendín (Granada), e teria sido condenado à morte e que, quando já se encontrava na capela, teria recebido a notícia do indulto. Como consequência do choque emocional, Picio teria perdido o cabelo, os cílios e as sobrancelhas e, como se não bastasse, desenvolveu uma série de tumores que deformaram seu rosto por completo. Daí teria surgido a infeliz comparação.

Um comentário: