É comum, em praticamente todas as línguas e culturas,
servir-se de comparações para exagerar ou ridicularizar os traços de alguém.
Assim compara-se algo ou alguém com outro elemento semelhante para produzir um
efeito cômico, e quando a frase cai no gosto popular, ela acaba se
cristalizando e passa a fazer parte do repertório linguístico de uma comunidade.
Em alguns casos as comparações ultrapassam as fronteiras e tornam-se
referências universais. Se compararmos alguém com Pinóquio, por exemplo, certamente
o faremos em virtude da qualidade que ambos têm em comum: ser mentiroso.
Vejamos algumas comparações consolidadas na língua
espanhola.
Ser más raro que un perro verde (ser mais estranho que um
cachorro verde)= usada para referir-se a pessoas que tenham certa tendência ao estranho.
Esta expressão tem uma carga pejorativa, serve para ridicularizar o
comportamento excêntrico de alguém que não se adapta ao comportamento
considerado “normal” pela sociedade.
Más sucio que el palo de un gallinero (mais sujo que pau de
galinheiro) = expressão usada da mesma forma que a usamos no Brasil, para
referir-nos a algo muito sujo.
Ser más pesado que una vaca en brazos (ser mais pesado que uma
vaca nos braços) = refere-se a alguém muito chato, insuportável.
Más negro que el sobaco de un grillo (o de un grajo) (ser mais
preto que o sovaco de um grilo ou de um corvo) = expressão utilizada para
referir-se a algo muito escuro.
Más simple que el mecanismo de un chupete (ser mais simples que
o mecanismo de uma chupeta) = refere-se a alguém muito ingênuo, bobo.
Ser más corto que las mangas de un chaleco (ser mais curto que
as mangas de um colete) = refere-se a alguém que tem dificuldade para entender
uma piada ou captar um duplo sentido, ingênuo, sem malícia.
Moverse menos que el portero de un futbolín (mexer-se menos que
o goleiro de um pebolim) = diz-se de alguém que é muito lento, que não sai do
lugar, que fica o dia inteiro parado e que não tem agilidade.
Más salido que el pitorro de un botijo (mais saliente, ou seja,
assanhado, que o bico de uma moringa) =
diz-se do indivíduo assanhado, “aquele que dá tiro para tudo quanto é lado”.
Más tonto que Abundio, que vendió el coche para comprar gasolina
= essa frase dispensa tradução e explicação... Sobre se Abundio teria ou não existido,
correm rumores na Internet, mas nada que possa ser comprovado.
Ser más feo que Picio = reza a lenda que Francisco Picio teria nascido na localidade espanhola de Alhendín (Granada), e teria sido condenado à morte e que, quando já se encontrava na capela, teria recebido a notícia do indulto. Como consequência do choque emocional, Picio teria perdido o cabelo, os cílios e as sobrancelhas e, como se não bastasse, desenvolveu uma série de tumores que deformaram seu rosto por completo. Daí teria surgido a infeliz comparação.
Muito bom. Adorei todos. Gracias!
ResponderExcluir