Páginas

quinta-feira, 11 de dezembro de 2014

Entrevista a la traductora-intérprete Aida González




Aida González del Álamo se licenció en filología inglesa en el año 2000 y en 2002 cursó el máster de traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es traductora autónoma desde 2002 e intérprete desde 2005. Desde entonces ha interpretado a gente tan interesante como Marina Abramovic, Howard Gardner, Siri Hustvedt o Shirin Neshat, entre otros, ha trabajado en televisión y el programa de radio para el que trabaja como intérprete desde inicios de 2014 acaba de recibir el premio Ondas. No se imagina la vida sin cabinas y cuadernos de notas. Hace algo más de 4 años inauguró el blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, que ha recibido el premio Community Choice de Proz.com al mejor blog de interpretación en 2013 y 2014 y ha sido incluido en la lista de blogs Top Language lovers desde 2012.



Diana – ¿Ser intérprete era parte de tus planes o fue obra del destino? Cuéntanos un poco cómo todo comenzó.

Aida González - No era parte del plan original. Quería dedicarme a traducir y no tenía ninguna intención en ese momento de ser intérprete pero en clase y, sobre todo, durante las prácticas, me di cuenta de que me gustaba y poco a poco surgieron oportunidades que al final decidieron el camino a seguir.



Diana – ¿Cómo es la rutina de un intérprete de conferencias?

Aida González – No sé si tengo una rutina, cada semana es diferente, depende del tipo de proyectos que ya tengo asignados y los que puedan ir llegando. Hay semanas muy tranquilas en las que estudio los temas que me van a tocar, pongo en orden las facturas y trabajo uno o dos días en salas o congresos. También hay semanas en las que interpreto casi todos los días y básicamente aprovecho el tiempo en casa para dormir y revisar glosarios. Lo bueno de este trabajo es que no tengo una rutina fija.



Diana – ¿Hay suficiente demanda para vivir exclusivamente como intérprete o también te dedicas a otras actividades relacionadas a la traducción?

Aida González – Hay meses en los que hay mucha demanda y meses más flojos, es cuestión de organizarse. Hasta hace poco compaginaba la interpretación con dar clases de interpretación, ahora mismo trabajo como intérprete la mayor parte del tiempo y hago traducciones el resto del tiempo. No te haces rico, pero no se vive mal.



Diana – ¿Cómo te sientes más a gusto: interpretando del español al inglés o del inglés al español?

Aida González – No tengo preferencia, depende a veces del ponente. He tenido ponentes que son una tortura y otros que da gusto ser su intérprete.



Diana – ¿Cuáles son los principales retos de la profesión de intérprete?

Aida González – Hay muchos pero si tengo resumirlos, creo que sería algo así:

  • Mejorar tu nivel de los idiomas de trabajo (nunca lo sabes todo).
  • Mejorar tu cultura general (nunca lo sabes todo).
  • La velocidad.
  • Educar a los clientes sobre lo que somos, lo que ofrecemos, lo que necesitamos y que entiendan que somos un servicio que va a ayudarles, no somos el enemigo.



Diana – En tu opinión, ¿cuáles son las principales cualidades que debe tener un buen intérprete?

Aida González – No lo sé. Ayuda tener una cultura general bien alimentada y un buen conocimiento de las lenguas de trabajo y de culturas asociadas a dichas lenguas. La capacidad para mantener la calma o la sangre fría también ayuda y entender que los nervios pueden ser parte del trabajo pero no debes dejar que te controlen.



Diana – Perdona la pregunta, pero ¿cómo fue tu primera vez? ;-)

Aida González – En consecutiva fue muy interesante, una reunión con patrimonio histórico sobre el mantenimiento de fachadas en Madrid. Me encantó a pesar de lo complicado que resultó. En simultánea me tocó un tema sobre refugiados, difícil pero que me encantó y encima pude compartir cabina con un intérprete excelente y muy paciente, el intérprete de la moto que sale tanto en el blog. Él ha tenido mucho que ver en mi carrera como intérprete, le debo mucho.



Diana – ¿Qué haces si ocurre algún problema, por ejemplo, si el conferencista habla demasiado rápido o si cuenta un chiste que no logras entender?

Aida González – Los ponentes suelen hablar siempre muy deprisa. La velocidad no me plantea demasiados problemas, soy capaz de hablar muy rápido (mi hermano pequeño puede asegurarlo). Si la velocidad es excesiva, normalmente se opta por eliminar elementos no fundamentales del discurso, pero eso únicamente si no hay más remedio.

La solución a lo de los chistes me la ofreció mi compañero motorizado. Si es imposible interpretarlo utiliza el comodín: “Por favor, ríanse, el ponente ha contado un chiste”.



Diana – ¿Cuáles son los aspectos fundamentales para que todo salga bien en la interpretación de una conferencia?

Aida González – El principal es la preparación. Una buena formación continua ayuda mucho pero la clave de un trabajo profesional es preparación, preparación y más preparación. Estudiar el tema, buscar documentación, crear glosarios específicos, buscar vídeos de los ponentes, familiarizarte con su acento, etc.



Diana – ¿Podrías compartir alguna experiencia que haya sido especial para ti?

Aida González – Al echar la vista atrás hay muchos momentos muy especiales, algunos en los que me lo he pasado muy bien y algunos complicados. Creo que el proyecto que más me ha ilusionado recientemente fue interpretar en directo la gala de premios de cine de la MTV. Fue muy divertido trabajar a las 3 de la madrugada. Pensaba que iba a quedarme dormida pero tenía un subidón de adrenalina que fue imposible meterme en la cama cuando regresé a casa. Fue un sueño cumplido y un paso más para conseguir algún día el objetivo deseado: interpretar la gala de los Oscar.



Diana – ¿Cuáles son tus pasatiempos favoritos en las horas libres?

Aida González – Leer, el cine y ver series de TV. Si tengo tiempo me gusta viajar (como a la mayoría), pero en los días de descanso aprovecho para leer y ver capítulos de series.



Diana – ¿Cómo es la experiencia de impartir clases de interpretación?

Aida González – Aprendes mucho sobre la interpretación cuando tienes que preparar una clase. Además te motiva a investigar cosas para poder explicarlas bien a los alumnos. El trato directo con la gente suele ser positivo, aunque tiene sus malos días pero te ayuda a la hora de aprender a mantener la calma en cualquier circunstancia.




Diana - ¿Recuerdas alguna gafe o situación inusitada que te gustaría compartir?

Aida González – Muchas, tantas que me temo que voy a parecer el abuelo contando batallitas de juventud. Digamos que mi primera cabina no era muy estable y se vino abajo mientras yo interpretaba. La sala entera se dio la vuelta y se encontró conmigo con el pupitre de interpretación en la mano y mi compañero sujetando el portátil.



Diana – En tu opinión, ¿cuáles son los principales mitos que rodean el mundo de la interpretación?

Aida González – El más común es que la gente asume que un intérprete habla a la perfección unos 10 o 12 idiomas. Vamos, que todos somos C3PO. Otro mito es que si hablas una lengua ya puedes ser intérprete, pero no es así.



Diana – ¿Tienes algún sueño que te gustaría realizar como intérprete?
Aida González – Tal y como dije antes: interpretar las voces femeninas en la gala de los premios Oscar. No me importa trabajar de noche en ese caso, sería un sueño hecho realidad. Interpretar a George Clooney tampoco estaría nada mal ;)

Nenhum comentário:

Postar um comentário