Hoje vamos falar de um fator
fundamental num projeto de tradução: o prazo de entrega.
Primeiro: Quem define o prazo de
entrega?
Num mundo onírico em que serafins e
unicórnios convivem amigavelmente, os tradutores estabelecem o prazo de
entrega; no mundo real, não. Na maioria das vezes é o cliente ou a agência que
definem o prazo.
Mas suponhamos que você tenha o
privilégio de calcular o prazo, como o faria?
Deixe a calculadora
científica de lado, o cálculo não é tão complexo…
Um ponto importantíssimo é que
nunca, jamais, em hipótese alguma, deve dar-se um prazo sem antes olhar o
documento ou sem ao menos saber de que se trata. Não faça isso, do
contrário estará cavando a própria cova, ou dando tiro no pé,
atitudes indesejadas por qualquer profissional em sã consciência.
Aspectos que devemos considerar ao
calcular o prazo:
O
número de palavras do projeto
Todo profissional deve conhecer seus limites. A produtividade de cada tradutor varia de acordo a uma série de fatores: o nível de domínio dos idiomas, a familiaridade com o assunto a traduzir, o uso ou não de ferramentas CAT, a destreza para digitar, etc. Mas acredito que independentemente desses fatores é possível estabelecer uma média saudável, algo entre 400 e 500 palavra por hora. Isto para evitar lesões por esforço repetitivo, estresse, taquicardia, sudorese, insônia, etc. Afinal, não somos Clark Kent para sair por aí desafiando as leis da física e do universo.
O
formato do arquivo
Este ponto também é importante e faz toda a diferença. Você pode ter muita habilidade para lidar com o Word, mas ser um zero à esquerda com planilhas ou apresentações. Além disso, para os tradutores do par português<>espanhol, por exemplo, faz toda a diferença receber um texto editável que permita aproveitar as inúmeras palavras que se escrevem exatamente igual nas duas línguas, que receber uma imagem digitalizada, cujo texto terá de ser traduzido integralmente. Isso sem contar que a revisão neste caso levará muito mais tempo, já que será necessário cotejar os dois textos minuciosamente para verificar se não houve a supressão de algum trecho.
O
grau de complexidade do projeto
Este ponto se refere à especificidade terminológica, à necessidade de pesquisa especializada e ao estilo do texto. Cada tradutor tem suas especialidades e habilidades, alguns traduzem mais rapidamente finanças que física, há os que preferem a linguagem informal, outros se sentem à vontade traduzindo textos acadêmicos. Cada um conhece seus pontos fortes e fracos e deve considerá-los na hora de calcular prazos.
(Graças a Deus você está aqui - eu não consigo fazer nada sem ter um prazo) |
10 dicas importantes antes de aceitar um projeto de tradução
Gostei muito das suas dicas. Obrigada pela publicação.
ResponderExcluir